Gálatas 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Yani ninaamba: Mwana arith'iye mali za babaye achere muhoho, be k'ana tofauti yoyosi na mutumwa, hatha vingahokala iyo mali yosi ni yakwe.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kabila k'adzakala mut'u na shuhulize, lazima akale ts'ini za arezie na aimirizi a malize muhaka undihofika uryahu wakathi uriwoikwa ni babaye.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Bai hatha siswi, wakathi furihokala fuchere ahoho, fwakala fu atumwa a maadha ga kidhunia.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ela uwo wakathi uriwokala wapangwa urihofika, Mulungu wamuhuma Mwanawe, akidzazhalwa here mudamu na akiishi ts'ini za Sheria ya Musa.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Naye wahenda vizho ili aakombole aryahu mariokala manaishi ts'ini za Sheria na siswi fudime kuhendywa ana a Mulungu.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bai kwa kukala mu anae, Mulungu wafuhumira ye Roho wa Mwanawe kahi za mioyo yehu. Naye Roho iye nikurira akaamba, “Aba!” yani Baba.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kwa vizho ninwi k'amu atumwa kaheri, ela mudzauya mu anae. Na kwa kukala mu anae, kila kit'u aricho nacho ni chenu.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Wakathi murihokala k'amudzamumanya Mulungu, mwakala mu atumwa a vit'u ambazho si Mulungu bule.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ela vivi munamumanya Mulungu, hedu hatha nadima kuamba: Mulungu anamumanya. Bai mbona munauyira maadha ga kidhunia, ambago k'agana nguvu na mana yoyosi? Yani munamala kuhendywa atumwa ni maut'u gago kaheri?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Muchere munausa sherehe za siku maalumu, za miezi, za vilimo na za miaka ili mumufwahize Mulungu.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ninahofia kukala ko kwenu be nahenda kazi ya bule.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ndugu zangu, namuvoya mukale dza zho nirizho mimi, kwani mimi nami nakala dza ninwi. Kalani at'u masio na lazima ya kuthuwa Sheria ya Kiyahudi.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Here mumanyazho, unyonge wangu ndiwo uriwonihendya hatha nikidzamwambiriza uwo Uv̱oro Udzo iryahu mara ya kwandza.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 At'u ninwi mwere munadima kunikahala hedu kunidharau kwa ut'u wa wo unyonge wangu, ela k'amuhendere vizho bule. Mwanihokera dza here mungazhohokera malaika wa Mulungu, hedu ye Masihi Jesu mwenye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Vidze irya raha muriyokala nayo yakwendahi? Nina hakika kamare wakathi uwo kala were vinadimikika, mungashukula matso genu mukanip'a mimi.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Vidze vino nidzakala hadhui wenu, kwa kukala ninamwambira ujeri?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bai ao at'u mario manamubudzya na Sheria ya Kiyahudi, madzasita kumuthuwa ela lengo rao si ridzo. Lengo rao ni kuhutosa siswi na ninwi, ili musite kuthuwa go gao.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Si vii kusita kuthuwa kit'u, bora thu kikale ni kit'u kidzo. Na ni vidzo kukithuwa kit'u kicho siku zosi, si kukithuwa wakathi ni haho thu h'akeye.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Anangu ahendzwi, mimi be nina utsungu kaheri kwa ut'u wenu. Nina utsungu dza uryahu wa mwanamuche amalaye kudzivugula. Nami nindakala nawo vizho wo utsungu muhaka maisha genu gakale here ga Masihi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ninathamani nikale ni hamwenga nanwi, be nigaluze minenere, kwani vizho muhendazho be vinanikonya sana!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Hedu nambirani nwi muhendzao kukala ts'ini za Sheria. Kwani k'amusikira yo Sheria zho iambazho?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Iyo inaamba kukala Burahemu were ana ana airi a kilume. Mumwenga wamuzhala na mwanamuche mutumwa, na mungine akimuzhala na muchewe mwenye.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Yuyahu mwana ariyemuzhala na mwanamuche mutumwa, wazhalwa kwa ngira ya kawaida. Ela yuyahu mwana ariyemuzhala na muchewe mwenye, wazhalwa kulingana na ahadi iriyokala yaikwa ni Mulungu.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Maut'u gaga ni here mafumbo. Mana ao anaache airi ni mufano wa vilagane viri. Kilagane kimwenga ni kiryahu kirichoikwa kahi za Murima wa Sinai, ambacho ni here Hagari. Hagari anazhala ana mario ni atumwa.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagari ni mufano wa Murima wa Sinai kuko Warabuni. Naye adzahalana na mudzi wa Jerusalemu wa siku zizi. Mana mudzi uwo hamwenga na at'ue u ts'ini za utumwa wa Sheria ya Musa.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ela Jerusalemu ya kuko dzulu mulunguni, i huru, na ndiye mamiyehu Sera.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Mana Maoro ganaamba,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Vikara ninwi ndugu zangu, mu here Isaka, kwa kukala mwazhalwa kuthuwana na ahadi iriyoikwa ni Mulungu.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ela wakathi uwo, yuyahu mwana ariyezhalwa kwa ngira ya kawaida, wamutesa yuyahu mwana ariyezhalwa kwa nguvu za Roho wa Mulungu. Na hatha siku zizi kidza ndo virizho.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ela Maoro ganaamba kukala, “Iye mwanamuche mutumwa, muinge hamwenga na mwanawe, mana iye mwana wa mwanamuche mutumwa k'andahala ufwa mali za babaye hamwenga na iye mwana wa iye muche mwenye.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kwa vizho ndugu zangu, siswi k'afuana a iye mwanamuche mutumwa, ela fu ana a iye muche mwenye.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.