Gálatas 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 H'enwi Agalatia azuzu! Ni h'ani ariyemuloga? Ye Jesu Masihi, be waelezwa lwazu-lwazu kwenu kidza mbere za kila mut'u, kukala iye wasulubiwa kwa ut'u wenu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Namala nimuze kit'u kimwenga: Ye Roho, mwamuhokera kwa kukala were munathuwa Sheria ya Kiyahudi, hedu mwamuhokera kukirira na Uv̱oro Udzo muriwombirizwa na mukiukuluhira?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Yani mu azuzu namuna iyo nwi? Mwaandza t'ot'ot'o kumusikira Roho Mweri, vino munamala kumarigiza kwa nguvu zenu enye?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Vikara zo thabu zosi murizopata, were ni za kihuhu? Naona were si za kihuhu bule.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kwa vizho Mulungu wamup'a Roho Mweri na akihenda miujiza kahi zenu, kwa kukala mwaukuluhira uwo Uv̱oro Udzo muriwombirizwa, si kwa kukala were munathuwa Sheria.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Muloleni mut'u here Burahemu, “Burahemu wamukuluhira Mulungu, na kwa ut'u uwo Mulungu akimuhendya muhachi.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Kwa vizho manyani kukala aryahu mario manamukuluhira Mulungu, be ndo ana a Burahemu jeri.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Maoro ganena kimbere kukala aryahu at'u mario si Ayahudi, makikuluhira, Mulungu andaahendya ahachi. Gago Maoro ganena Uv̱oro Udzo kwa Burahemu gakiamba, “Kukirira kwako, makabila gosi gandahaswa.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Kwa vizho aryahu at'u mario manamukuluhira Mulungu, ni kuhaswa hamwenga na Burahemu, mut'u ariyekala anamukuluhira Mulungu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Bai at'u osini mario manaitegemea yo Sheria, be malaniwa. Kwani Maoro ganaamba kukala, “Mut'u ariye k'andaenderera kugathuwa gosi gago garigondhikwa kahi za yo Sheria ya Musa, walaniwa.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Vikara vi lwazu kukala iyo Sheria be k'aidima kumuhendya mut'u yoyosi akakala muhachi mbere za Mulungu, kwa kukala Maoro ganaamba, “Mut'u muhachi andaishi kwa kuluhiro.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Iyo Sheria be k'aina uhusiano wowosi na kuluhiro. Ela hat'uhe Maoro ganaamba, “Ahendaye gago ga Sheria, andaishi kahi za gago ga Sheria.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ela iye Masihi wafukombola kula kwa iyo lana ya Sheria, naye wafukombola kwa kuihala iye yo lana. Mana Maoro ganaamba, “Mut'u yoyosi agozhwaye muhini, walaniwa.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kwa vizho Masihi Jesu arihofukombola, wahenda garyahu madzo-madzo arigo Mulungu wamulaga Burahemu, gadime kugerwa aryahu at'u mario si Ayahudi nao. Na pia kwa kukuluhira, siswi fudime kumuhokera ye Roho Mweri furiyemulagwa ni Mulungu.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ndugu zangu, tharizani nihumire mufano muumanyao: At'u makiika kilagane na makindhikishirana, be k'akuna adimaye kukibanda cho kilagane, hedu kuchangeza na ut'u ungine. Bai vizho ndizho virizho hatha na kilagane cha Mulungu.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Mulungu waika ahadi na Burahemu, na mut'u wa lukololwe. Maoro k'agaamba kukala Mulungu waika ahadi na Burahemu na at'u a lukololwe, yani at'u anji. Hatha. Ganaamba, “Mut'u wa lukololwe,” ambaye mut'u yuyu ni mumwenga, na ni iye Masihi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Bai nimalazho kunena ni vivi: Mulungu waika kilagane na Burahemu. Sheria ya Musa yo yakudza bada ya miaka magana mane na mirongo mihahu, kula haho kirihoikirwa cho kilagane. Kwa vizho Sheria k'aidima kukifuta cho kilagane, hatha ikaihendya yo ahadi ya Mulungu ikakala k'aina mana.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Mana kalaho zawadi ya Mulungu inapatikana kwa kuthuwa Sheria, be ngere k'aipatikana kwa ahadi. Ela Mulungu kwa nema ya kwakwe wamup'a Burahemu kwa ngira ya ahadi.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Vikara, yo Sheria ya Musa were ina mana yani? Sheria iyo were yaikwa kwa ut'u wa makosa. Sheria were yaikwa ihende kazi muhaka haryahu andihokudzirira ye mut'u wa lukolo lwa Burahemu ariyelagwa kukala andakudza. Mulungu walazha iyo Sheria kwa Musa kukirira na malaika, na Musa akikala nde mugwizanyi wa anadamu na Mulungu.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Vikara mugwizanyi anahendzekana hat'u hariho hana at'u airi maikao kilagane. Ela Mulungu ye, ni mumwenga.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Vidze, yo Sheria ikale inapinga ahadi za Mulungu be zho? Hatha bule! Kalaho Sheria ina wadimi wa kuap'a anadamu uzima wa kare na kare, be ngere at'u manahendywa ahachi kwa kuithuwa iyo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ela Maoro ganaamba kukala urumwengu wosi udzafungwa ni dambi. Kwa vizho iryahu ahadi ariyolaga Mulungu, inalazhwa kwa kumukuluhira Jesu Masihi. Na ao makuluhirao manaihokera.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Siswi fwakala fudzafungwa here mahabusu ni Sheria, muhaka wakathi uryahu Mulungu arihofugunulira kukala mut'u ahendywa muhachi kwa kumukuluhira Masihi.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Bai Sheria ndo iriyokala murezi wehu muhaka wakathi arihokudza Masihi. Na bai fukimukuluhira ye Masihi funahendywa ahachi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Vikara kwa kukala funamukuluhira Masihi, k'ahuts'ini za urezi wa Sheria kaheri.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Kahi za Masihi Jesu ninwi nyosi mu ana a Mulungu kukirira na kuluhiro.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Wakathi murihobat'izwa kahi za Masihi, mwamuvala Masihi.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kwa vizho k'akuna tofauti kahi za Muyahudi na Muyunani, hedu mutumwa na mut'u ariye huru. Kidza k'akuna tofauti yoyosi kahi za mulume na muche, kwani kahi za Masihi Jesu, nyosi mu kit'u kimwenga.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Bai kwa kukala mu a Masihi, mu ana a Burahemu, na Mulungu andamup'a ziryahu zawadi arizomulaga Burahemu.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.