Gálatas 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 H'enwi Agalatia azuzu! Ni h'ani ariyemuloga? Ye Jesu Masihi, be waelezwa lwazu-lwazu kwenu kidza mbere za kila mut'u, kukala iye wasulubiwa kwa ut'u wenu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Namala nimuze kit'u kimwenga: Ye Roho, mwamuhokera kwa kukala were munathuwa Sheria ya Kiyahudi, hedu mwamuhokera kukirira na Uv̱oro Udzo muriwombirizwa na mukiukuluhira?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Yani mu azuzu namuna iyo nwi? Mwaandza t'ot'ot'o kumusikira Roho Mweri, vino munamala kumarigiza kwa nguvu zenu enye?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Vikara zo thabu zosi murizopata, were ni za kihuhu? Naona were si za kihuhu bule.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Kwa vizho Mulungu wamup'a Roho Mweri na akihenda miujiza kahi zenu, kwa kukala mwaukuluhira uwo Uv̱oro Udzo muriwombirizwa, si kwa kukala were munathuwa Sheria.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Muloleni mut'u here Burahemu, “Burahemu wamukuluhira Mulungu, na kwa ut'u uwo Mulungu akimuhendya muhachi.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kwa vizho manyani kukala aryahu mario manamukuluhira Mulungu, be ndo ana a Burahemu jeri.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Maoro ganena kimbere kukala aryahu at'u mario si Ayahudi, makikuluhira, Mulungu andaahendya ahachi. Gago Maoro ganena Uv̱oro Udzo kwa Burahemu gakiamba, “Kukirira kwako, makabila gosi gandahaswa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Kwa vizho aryahu at'u mario manamukuluhira Mulungu, ni kuhaswa hamwenga na Burahemu, mut'u ariyekala anamukuluhira Mulungu.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bai at'u osini mario manaitegemea yo Sheria, be malaniwa. Kwani Maoro ganaamba kukala, “Mut'u ariye k'andaenderera kugathuwa gosi gago garigondhikwa kahi za yo Sheria ya Musa, walaniwa.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Vikara vi lwazu kukala iyo Sheria be k'aidima kumuhendya mut'u yoyosi akakala muhachi mbere za Mulungu, kwa kukala Maoro ganaamba, “Mut'u muhachi andaishi kwa kuluhiro.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Iyo Sheria be k'aina uhusiano wowosi na kuluhiro. Ela hat'uhe Maoro ganaamba, “Ahendaye gago ga Sheria, andaishi kahi za gago ga Sheria.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ela iye Masihi wafukombola kula kwa iyo lana ya Sheria, naye wafukombola kwa kuihala iye yo lana. Mana Maoro ganaamba, “Mut'u yoyosi agozhwaye muhini, walaniwa.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kwa vizho Masihi Jesu arihofukombola, wahenda garyahu madzo-madzo arigo Mulungu wamulaga Burahemu, gadime kugerwa aryahu at'u mario si Ayahudi nao. Na pia kwa kukuluhira, siswi fudime kumuhokera ye Roho Mweri furiyemulagwa ni Mulungu.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ndugu zangu, tharizani nihumire mufano muumanyao: At'u makiika kilagane na makindhikishirana, be k'akuna adimaye kukibanda cho kilagane, hedu kuchangeza na ut'u ungine. Bai vizho ndizho virizho hatha na kilagane cha Mulungu.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mulungu waika ahadi na Burahemu, na mut'u wa lukololwe. Maoro k'agaamba kukala Mulungu waika ahadi na Burahemu na at'u a lukololwe, yani at'u anji. Hatha. Ganaamba, “Mut'u wa lukololwe,” ambaye mut'u yuyu ni mumwenga, na ni iye Masihi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Bai nimalazho kunena ni vivi: Mulungu waika kilagane na Burahemu. Sheria ya Musa yo yakudza bada ya miaka magana mane na mirongo mihahu, kula haho kirihoikirwa cho kilagane. Kwa vizho Sheria k'aidima kukifuta cho kilagane, hatha ikaihendya yo ahadi ya Mulungu ikakala k'aina mana.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Mana kalaho zawadi ya Mulungu inapatikana kwa kuthuwa Sheria, be ngere k'aipatikana kwa ahadi. Ela Mulungu kwa nema ya kwakwe wamup'a Burahemu kwa ngira ya ahadi.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Vikara, yo Sheria ya Musa were ina mana yani? Sheria iyo were yaikwa kwa ut'u wa makosa. Sheria were yaikwa ihende kazi muhaka haryahu andihokudzirira ye mut'u wa lukolo lwa Burahemu ariyelagwa kukala andakudza. Mulungu walazha iyo Sheria kwa Musa kukirira na malaika, na Musa akikala nde mugwizanyi wa anadamu na Mulungu.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Vikara mugwizanyi anahendzekana hat'u hariho hana at'u airi maikao kilagane. Ela Mulungu ye, ni mumwenga.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Vidze, yo Sheria ikale inapinga ahadi za Mulungu be zho? Hatha bule! Kalaho Sheria ina wadimi wa kuap'a anadamu uzima wa kare na kare, be ngere at'u manahendywa ahachi kwa kuithuwa iyo.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ela Maoro ganaamba kukala urumwengu wosi udzafungwa ni dambi. Kwa vizho iryahu ahadi ariyolaga Mulungu, inalazhwa kwa kumukuluhira Jesu Masihi. Na ao makuluhirao manaihokera.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Siswi fwakala fudzafungwa here mahabusu ni Sheria, muhaka wakathi uryahu Mulungu arihofugunulira kukala mut'u ahendywa muhachi kwa kumukuluhira Masihi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Bai Sheria ndo iriyokala murezi wehu muhaka wakathi arihokudza Masihi. Na bai fukimukuluhira ye Masihi funahendywa ahachi.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Vikara kwa kukala funamukuluhira Masihi, k'ahuts'ini za urezi wa Sheria kaheri.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Kahi za Masihi Jesu ninwi nyosi mu ana a Mulungu kukirira na kuluhiro.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Wakathi murihobat'izwa kahi za Masihi, mwamuvala Masihi.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kwa vizho k'akuna tofauti kahi za Muyahudi na Muyunani, hedu mutumwa na mut'u ariye huru. Kidza k'akuna tofauti yoyosi kahi za mulume na muche, kwani kahi za Masihi Jesu, nyosi mu kit'u kimwenga.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Bai kwa kukala mu a Masihi, mu ana a Burahemu, na Mulungu andamup'a ziryahu zawadi arizomulaga Burahemu.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.