Gálatas 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 H'enwi Agalatia azuzu! Ni h'ani ariyemuloga? Ye Jesu Masihi, be waelezwa lwazu-lwazu kwenu kidza mbere za kila mut'u, kukala iye wasulubiwa kwa ut'u wenu.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Namala nimuze kit'u kimwenga: Ye Roho, mwamuhokera kwa kukala were munathuwa Sheria ya Kiyahudi, hedu mwamuhokera kukirira na Uv̱oro Udzo muriwombirizwa na mukiukuluhira?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yani mu azuzu namuna iyo nwi? Mwaandza t'ot'ot'o kumusikira Roho Mweri, vino munamala kumarigiza kwa nguvu zenu enye?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Vikara zo thabu zosi murizopata, were ni za kihuhu? Naona were si za kihuhu bule.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kwa vizho Mulungu wamup'a Roho Mweri na akihenda miujiza kahi zenu, kwa kukala mwaukuluhira uwo Uv̱oro Udzo muriwombirizwa, si kwa kukala were munathuwa Sheria.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Muloleni mut'u here Burahemu, “Burahemu wamukuluhira Mulungu, na kwa ut'u uwo Mulungu akimuhendya muhachi.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kwa vizho manyani kukala aryahu mario manamukuluhira Mulungu, be ndo ana a Burahemu jeri.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Maoro ganena kimbere kukala aryahu at'u mario si Ayahudi, makikuluhira, Mulungu andaahendya ahachi. Gago Maoro ganena Uv̱oro Udzo kwa Burahemu gakiamba, “Kukirira kwako, makabila gosi gandahaswa.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kwa vizho aryahu at'u mario manamukuluhira Mulungu, ni kuhaswa hamwenga na Burahemu, mut'u ariyekala anamukuluhira Mulungu.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Bai at'u osini mario manaitegemea yo Sheria, be malaniwa. Kwani Maoro ganaamba kukala, “Mut'u ariye k'andaenderera kugathuwa gosi gago garigondhikwa kahi za yo Sheria ya Musa, walaniwa.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Vikara vi lwazu kukala iyo Sheria be k'aidima kumuhendya mut'u yoyosi akakala muhachi mbere za Mulungu, kwa kukala Maoro ganaamba, “Mut'u muhachi andaishi kwa kuluhiro.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Iyo Sheria be k'aina uhusiano wowosi na kuluhiro. Ela hat'uhe Maoro ganaamba, “Ahendaye gago ga Sheria, andaishi kahi za gago ga Sheria.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ela iye Masihi wafukombola kula kwa iyo lana ya Sheria, naye wafukombola kwa kuihala iye yo lana. Mana Maoro ganaamba, “Mut'u yoyosi agozhwaye muhini, walaniwa.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kwa vizho Masihi Jesu arihofukombola, wahenda garyahu madzo-madzo arigo Mulungu wamulaga Burahemu, gadime kugerwa aryahu at'u mario si Ayahudi nao. Na pia kwa kukuluhira, siswi fudime kumuhokera ye Roho Mweri furiyemulagwa ni Mulungu.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ndugu zangu, tharizani nihumire mufano muumanyao: At'u makiika kilagane na makindhikishirana, be k'akuna adimaye kukibanda cho kilagane, hedu kuchangeza na ut'u ungine. Bai vizho ndizho virizho hatha na kilagane cha Mulungu.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Mulungu waika ahadi na Burahemu, na mut'u wa lukololwe. Maoro k'agaamba kukala Mulungu waika ahadi na Burahemu na at'u a lukololwe, yani at'u anji. Hatha. Ganaamba, “Mut'u wa lukololwe,” ambaye mut'u yuyu ni mumwenga, na ni iye Masihi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Bai nimalazho kunena ni vivi: Mulungu waika kilagane na Burahemu. Sheria ya Musa yo yakudza bada ya miaka magana mane na mirongo mihahu, kula haho kirihoikirwa cho kilagane. Kwa vizho Sheria k'aidima kukifuta cho kilagane, hatha ikaihendya yo ahadi ya Mulungu ikakala k'aina mana.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Mana kalaho zawadi ya Mulungu inapatikana kwa kuthuwa Sheria, be ngere k'aipatikana kwa ahadi. Ela Mulungu kwa nema ya kwakwe wamup'a Burahemu kwa ngira ya ahadi.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Vikara, yo Sheria ya Musa were ina mana yani? Sheria iyo were yaikwa kwa ut'u wa makosa. Sheria were yaikwa ihende kazi muhaka haryahu andihokudzirira ye mut'u wa lukolo lwa Burahemu ariyelagwa kukala andakudza. Mulungu walazha iyo Sheria kwa Musa kukirira na malaika, na Musa akikala nde mugwizanyi wa anadamu na Mulungu.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Vikara mugwizanyi anahendzekana hat'u hariho hana at'u airi maikao kilagane. Ela Mulungu ye, ni mumwenga.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Vidze, yo Sheria ikale inapinga ahadi za Mulungu be zho? Hatha bule! Kalaho Sheria ina wadimi wa kuap'a anadamu uzima wa kare na kare, be ngere at'u manahendywa ahachi kwa kuithuwa iyo.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ela Maoro ganaamba kukala urumwengu wosi udzafungwa ni dambi. Kwa vizho iryahu ahadi ariyolaga Mulungu, inalazhwa kwa kumukuluhira Jesu Masihi. Na ao makuluhirao manaihokera.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Siswi fwakala fudzafungwa here mahabusu ni Sheria, muhaka wakathi uryahu Mulungu arihofugunulira kukala mut'u ahendywa muhachi kwa kumukuluhira Masihi.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Bai Sheria ndo iriyokala murezi wehu muhaka wakathi arihokudza Masihi. Na bai fukimukuluhira ye Masihi funahendywa ahachi.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Vikara kwa kukala funamukuluhira Masihi, k'ahuts'ini za urezi wa Sheria kaheri.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kahi za Masihi Jesu ninwi nyosi mu ana a Mulungu kukirira na kuluhiro.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Wakathi murihobat'izwa kahi za Masihi, mwamuvala Masihi.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kwa vizho k'akuna tofauti kahi za Muyahudi na Muyunani, hedu mutumwa na mut'u ariye huru. Kidza k'akuna tofauti yoyosi kahi za mulume na muche, kwani kahi za Masihi Jesu, nyosi mu kit'u kimwenga.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Bai kwa kukala mu a Masihi, mu ana a Burahemu, na Mulungu andamup'a ziryahu zawadi arizomulaga Burahemu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.