Gálatas 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Bai bada ya miaka kumi na mine, nakwenda Jerusalemu kaheri. Charo kiki nakwenda na Barinaba. Furihokala funenda, fwamuhala Tito fuchenda hosi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kuko Jerusalemu nakwenda kwa kukala Mulungu were wanigunulira nende kuko. Vikara nirihofika kuko, naavuha k'anda aryahu marioambwa ndo vilongozi a kanisa na fukisumurira. Nikiaeleza lwazu uryahu Uv̱oro Udzo niuhubirio at'u mario si Ayahudi. Nahenda vivi, ili iryahu kazi niriyohenda na niriyo nichere kuihenda hatha vivi, isikale ya kihuhu bule.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Na were funa Tito, mut'u ariye si Muyahudi, ni Muyunani, ela o vilongozi k'amaambire, “Chaa suthi angizwe lwembeni.”
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Uv̱oro uwo wa kwangizwa lwembeni, wakudza na at'u mariodzihendya kukala ni ndugu na makidzangiza kahikahi zehu kisiri. Lengo rao were ni kuchunguza na kuhunongera uhuru wehu furio nao kahi za Masihi Jesu, na mafuhendye atumwa a Sheria ya Kiyahudi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Bai gago gao k'afugakubalire hatha vichache, mana were funahendza uwo ujeri wa Uv̱oro Udzo uenderere kukala nanwi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Hatha ao at'u mario manaambwa ni vilongozi, kidza k'amangezere chochosi zaidhi ya gago nifundishago. Na chamba ni vilongozi a namuna yani, mino gago k'aganithethenya. Mana Mulungu k'aamba mut'u ni mudzo hedu si mudzo, kwa kumulola kwa uso.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Bai ao mamanya kukala Mulungu wanip'a kazi ya kuhubiri Uv̱oro Udzo kwa o at'u mario si Ayahudi, dza viryahu arizhomup'a P'et'ero kazi ya kuhubiri Uv̱oro Udzo kwa Ayahudi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Mana iye Mulungu ariyehenda kazi na P'et'ero kahi za kaziye ya uhumwi kwa Ayahudi, nde iye ariyehenda kazi nami kahi za uhumwi wangu kwa at'u mario si Ayahudi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ndo o ano Jakobu, K'efa, na Johana, mario were manaambwa ndo vilongozi abomu, makifuunga mukono mimi na Barinaba, mana maona viryahu Mulungu arizhonip'a kazi ii ya mana. Kwa vizho fukikubaliana kukala, ao maahubiri Ayahudi, sino swi fuahubiri at'u mario si Ayahudi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Kit'u marichofuvoya, ni kwamba fusiasahau o ndugu masikini kuko Jerusalemu. Nami kicho be were ni kit'u ambacho ni thayari sana kukihenda.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Vikara K'efa arihokala adzire kuko Anitiokia, namuchemera mbere za at'u, mana wakala anahenda maut'u garigo si karakara.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Wakathi arihokala adzire kuko, wakala akirya chakurya na ndugu mario si Ayahudi. Ela siku mwenga kurihokala kudzire at'u mariokala madzahumwa ni Jakobu, K'efa wadzithenga akikala k'arya nao kaheri. Na wahenda vivi kwa kukala were anaagoha o Ayahudi mariokala manaamba kukala ndugu mario si Ayahudi, suthi mangizwe lwembeni.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Bai aryahu ndugu a Kiyahudi marihoona viryahu, ao nao makidzangiza kahi za kuko kudzihendya kwa K'efa, vivi zhamuhendya Barinaba naye achangira kahi za ko kudzihendya kwao.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Vikara nirihoona vizho mahendazho k'avithuwana na uwo ujeri wa Uv̱oro Udzo, nikimuchemera ye K'efa mbere zao osi. Nikiamba, “Uwe u Muyahudi, ela ko k'uishi here Muyahudi, unaishi here mut'u ariye si Muyahudi. H'aya vikara una hachi yani, kualazimisha at'u mario si Ayahudi maishi here Ayahudi?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Siswi fwazhalwa Ayahudi, na k'ahudziona kukala hu adambi dza here huaonazho at'u mario si Ayahudi.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ela hatha vizho, funamanya kukala mut'u akimukuluhira Jesu Masihi, ndizho anahendywa muhachi, si kwa kuthuwa Sheria ya Kiyahudi. Ndosa hatha siswi fwamukuluhira Masihi Jesu, ili kukirira na iye Masihi, fuhendywe ahachi. Kwa kukala k'akuna mudamu adimaye kuhendywa muhachi kwa kuthuwa Sheria.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Vikara chamba kuko kumukuluhira Masihi afuhendye ahachi, be vinafuhendya fuonewe ni at'u kukala fu ‘adambi,’ vidze, yuno Masihi ni muhumiki wa dambi? Hatha bule!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Bai vit'u virizho nagonya kuvibanda-banda, gonya nikwache kuvijenga lusha, nindakala ninanyesa lwazu kukala, ninahenda dambi jeri.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kwani mimi nakala nikiithuwa sana yo Sheria, ela nikidzaifwerera, ili maisha gangu nimuishire Mulungu.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Mimi nami nasulubiwa na Masihi, kwa vizho vivi mimi simi niishiye kaheri, ni iye Masihi nde aishiye ndani mwangu. Na gago maisha nigaishigo vivi, be ninagaishi kwa kumukuluhira iye Mwana wa Mulungu. Iye wanihendza zhomu, hatha akidzilazha alagwe kwa ut'u wa mimi.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Na yo nema ya Mulungu sidima kuikahala bule. Kwani kalaho mut'u anahendywa muhachi kwa kuthuwa Sheria ya Kiyahudi, be ngere iye Masihi wafwa bule.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.