Gálatas 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bai bada ya miaka kumi na mine, nakwenda Jerusalemu kaheri. Charo kiki nakwenda na Barinaba. Furihokala funenda, fwamuhala Tito fuchenda hosi.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Kuko Jerusalemu nakwenda kwa kukala Mulungu were wanigunulira nende kuko. Vikara nirihofika kuko, naavuha k'anda aryahu marioambwa ndo vilongozi a kanisa na fukisumurira. Nikiaeleza lwazu uryahu Uv̱oro Udzo niuhubirio at'u mario si Ayahudi. Nahenda vivi, ili iryahu kazi niriyohenda na niriyo nichere kuihenda hatha vivi, isikale ya kihuhu bule.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Na were funa Tito, mut'u ariye si Muyahudi, ni Muyunani, ela o vilongozi k'amaambire, “Chaa suthi angizwe lwembeni.”
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Uv̱oro uwo wa kwangizwa lwembeni, wakudza na at'u mariodzihendya kukala ni ndugu na makidzangiza kahikahi zehu kisiri. Lengo rao were ni kuchunguza na kuhunongera uhuru wehu furio nao kahi za Masihi Jesu, na mafuhendye atumwa a Sheria ya Kiyahudi.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Bai gago gao k'afugakubalire hatha vichache, mana were funahendza uwo ujeri wa Uv̱oro Udzo uenderere kukala nanwi.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Hatha ao at'u mario manaambwa ni vilongozi, kidza k'amangezere chochosi zaidhi ya gago nifundishago. Na chamba ni vilongozi a namuna yani, mino gago k'aganithethenya. Mana Mulungu k'aamba mut'u ni mudzo hedu si mudzo, kwa kumulola kwa uso.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Bai ao mamanya kukala Mulungu wanip'a kazi ya kuhubiri Uv̱oro Udzo kwa o at'u mario si Ayahudi, dza viryahu arizhomup'a P'et'ero kazi ya kuhubiri Uv̱oro Udzo kwa Ayahudi.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Mana iye Mulungu ariyehenda kazi na P'et'ero kahi za kaziye ya uhumwi kwa Ayahudi, nde iye ariyehenda kazi nami kahi za uhumwi wangu kwa at'u mario si Ayahudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ndo o ano Jakobu, K'efa, na Johana, mario were manaambwa ndo vilongozi abomu, makifuunga mukono mimi na Barinaba, mana maona viryahu Mulungu arizhonip'a kazi ii ya mana. Kwa vizho fukikubaliana kukala, ao maahubiri Ayahudi, sino swi fuahubiri at'u mario si Ayahudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Kit'u marichofuvoya, ni kwamba fusiasahau o ndugu masikini kuko Jerusalemu. Nami kicho be were ni kit'u ambacho ni thayari sana kukihenda.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Vikara K'efa arihokala adzire kuko Anitiokia, namuchemera mbere za at'u, mana wakala anahenda maut'u garigo si karakara.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Wakathi arihokala adzire kuko, wakala akirya chakurya na ndugu mario si Ayahudi. Ela siku mwenga kurihokala kudzire at'u mariokala madzahumwa ni Jakobu, K'efa wadzithenga akikala k'arya nao kaheri. Na wahenda vivi kwa kukala were anaagoha o Ayahudi mariokala manaamba kukala ndugu mario si Ayahudi, suthi mangizwe lwembeni.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Bai aryahu ndugu a Kiyahudi marihoona viryahu, ao nao makidzangiza kahi za kuko kudzihendya kwa K'efa, vivi zhamuhendya Barinaba naye achangira kahi za ko kudzihendya kwao.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Vikara nirihoona vizho mahendazho k'avithuwana na uwo ujeri wa Uv̱oro Udzo, nikimuchemera ye K'efa mbere zao osi. Nikiamba, “Uwe u Muyahudi, ela ko k'uishi here Muyahudi, unaishi here mut'u ariye si Muyahudi. H'aya vikara una hachi yani, kualazimisha at'u mario si Ayahudi maishi here Ayahudi?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Siswi fwazhalwa Ayahudi, na k'ahudziona kukala hu adambi dza here huaonazho at'u mario si Ayahudi.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ela hatha vizho, funamanya kukala mut'u akimukuluhira Jesu Masihi, ndizho anahendywa muhachi, si kwa kuthuwa Sheria ya Kiyahudi. Ndosa hatha siswi fwamukuluhira Masihi Jesu, ili kukirira na iye Masihi, fuhendywe ahachi. Kwa kukala k'akuna mudamu adimaye kuhendywa muhachi kwa kuthuwa Sheria.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Vikara chamba kuko kumukuluhira Masihi afuhendye ahachi, be vinafuhendya fuonewe ni at'u kukala fu ‘adambi,’ vidze, yuno Masihi ni muhumiki wa dambi? Hatha bule!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Bai vit'u virizho nagonya kuvibanda-banda, gonya nikwache kuvijenga lusha, nindakala ninanyesa lwazu kukala, ninahenda dambi jeri.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Kwani mimi nakala nikiithuwa sana yo Sheria, ela nikidzaifwerera, ili maisha gangu nimuishire Mulungu.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Mimi nami nasulubiwa na Masihi, kwa vizho vivi mimi simi niishiye kaheri, ni iye Masihi nde aishiye ndani mwangu. Na gago maisha nigaishigo vivi, be ninagaishi kwa kumukuluhira iye Mwana wa Mulungu. Iye wanihendza zhomu, hatha akidzilazha alagwe kwa ut'u wa mimi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Na yo nema ya Mulungu sidima kuikahala bule. Kwani kalaho mut'u anahendywa muhachi kwa kuthuwa Sheria ya Kiyahudi, be ngere iye Masihi wafwa bule.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.