Gálatas 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai bada ya miaka kumi na mine, nakwenda Jerusalemu kaheri. Charo kiki nakwenda na Barinaba. Furihokala funenda, fwamuhala Tito fuchenda hosi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kuko Jerusalemu nakwenda kwa kukala Mulungu were wanigunulira nende kuko. Vikara nirihofika kuko, naavuha k'anda aryahu marioambwa ndo vilongozi a kanisa na fukisumurira. Nikiaeleza lwazu uryahu Uv̱oro Udzo niuhubirio at'u mario si Ayahudi. Nahenda vivi, ili iryahu kazi niriyohenda na niriyo nichere kuihenda hatha vivi, isikale ya kihuhu bule.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Na were funa Tito, mut'u ariye si Muyahudi, ni Muyunani, ela o vilongozi k'amaambire, “Chaa suthi angizwe lwembeni.”
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Uv̱oro uwo wa kwangizwa lwembeni, wakudza na at'u mariodzihendya kukala ni ndugu na makidzangiza kahikahi zehu kisiri. Lengo rao were ni kuchunguza na kuhunongera uhuru wehu furio nao kahi za Masihi Jesu, na mafuhendye atumwa a Sheria ya Kiyahudi.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Bai gago gao k'afugakubalire hatha vichache, mana were funahendza uwo ujeri wa Uv̱oro Udzo uenderere kukala nanwi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Hatha ao at'u mario manaambwa ni vilongozi, kidza k'amangezere chochosi zaidhi ya gago nifundishago. Na chamba ni vilongozi a namuna yani, mino gago k'aganithethenya. Mana Mulungu k'aamba mut'u ni mudzo hedu si mudzo, kwa kumulola kwa uso.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Bai ao mamanya kukala Mulungu wanip'a kazi ya kuhubiri Uv̱oro Udzo kwa o at'u mario si Ayahudi, dza viryahu arizhomup'a P'et'ero kazi ya kuhubiri Uv̱oro Udzo kwa Ayahudi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Mana iye Mulungu ariyehenda kazi na P'et'ero kahi za kaziye ya uhumwi kwa Ayahudi, nde iye ariyehenda kazi nami kahi za uhumwi wangu kwa at'u mario si Ayahudi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ndo o ano Jakobu, K'efa, na Johana, mario were manaambwa ndo vilongozi abomu, makifuunga mukono mimi na Barinaba, mana maona viryahu Mulungu arizhonip'a kazi ii ya mana. Kwa vizho fukikubaliana kukala, ao maahubiri Ayahudi, sino swi fuahubiri at'u mario si Ayahudi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Kit'u marichofuvoya, ni kwamba fusiasahau o ndugu masikini kuko Jerusalemu. Nami kicho be were ni kit'u ambacho ni thayari sana kukihenda.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Vikara K'efa arihokala adzire kuko Anitiokia, namuchemera mbere za at'u, mana wakala anahenda maut'u garigo si karakara.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Wakathi arihokala adzire kuko, wakala akirya chakurya na ndugu mario si Ayahudi. Ela siku mwenga kurihokala kudzire at'u mariokala madzahumwa ni Jakobu, K'efa wadzithenga akikala k'arya nao kaheri. Na wahenda vivi kwa kukala were anaagoha o Ayahudi mariokala manaamba kukala ndugu mario si Ayahudi, suthi mangizwe lwembeni.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Bai aryahu ndugu a Kiyahudi marihoona viryahu, ao nao makidzangiza kahi za kuko kudzihendya kwa K'efa, vivi zhamuhendya Barinaba naye achangira kahi za ko kudzihendya kwao.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Vikara nirihoona vizho mahendazho k'avithuwana na uwo ujeri wa Uv̱oro Udzo, nikimuchemera ye K'efa mbere zao osi. Nikiamba, “Uwe u Muyahudi, ela ko k'uishi here Muyahudi, unaishi here mut'u ariye si Muyahudi. H'aya vikara una hachi yani, kualazimisha at'u mario si Ayahudi maishi here Ayahudi?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Siswi fwazhalwa Ayahudi, na k'ahudziona kukala hu adambi dza here huaonazho at'u mario si Ayahudi.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ela hatha vizho, funamanya kukala mut'u akimukuluhira Jesu Masihi, ndizho anahendywa muhachi, si kwa kuthuwa Sheria ya Kiyahudi. Ndosa hatha siswi fwamukuluhira Masihi Jesu, ili kukirira na iye Masihi, fuhendywe ahachi. Kwa kukala k'akuna mudamu adimaye kuhendywa muhachi kwa kuthuwa Sheria.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Vikara chamba kuko kumukuluhira Masihi afuhendye ahachi, be vinafuhendya fuonewe ni at'u kukala fu ‘adambi,’ vidze, yuno Masihi ni muhumiki wa dambi? Hatha bule!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Bai vit'u virizho nagonya kuvibanda-banda, gonya nikwache kuvijenga lusha, nindakala ninanyesa lwazu kukala, ninahenda dambi jeri.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kwani mimi nakala nikiithuwa sana yo Sheria, ela nikidzaifwerera, ili maisha gangu nimuishire Mulungu.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Mimi nami nasulubiwa na Masihi, kwa vizho vivi mimi simi niishiye kaheri, ni iye Masihi nde aishiye ndani mwangu. Na gago maisha nigaishigo vivi, be ninagaishi kwa kumukuluhira iye Mwana wa Mulungu. Iye wanihendza zhomu, hatha akidzilazha alagwe kwa ut'u wa mimi.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Na yo nema ya Mulungu sidima kuikahala bule. Kwani kalaho mut'u anahendywa muhachi kwa kuthuwa Sheria ya Kiyahudi, be ngere iye Masihi wafwa bule.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.