Filipenses 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Kwa vizho ndugu zangu ahendzwi, ninamuhendza kidza nina p'ola nanwi. Ninwi ndinwi raha yangu na zawadi ya kazi yangu. Kalani imara kahi za kumuthuwa Bwana.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Vikara hana aa ana ache airi aa, Yodiya na Sinitiki, ninaavoya masikizane kwa kukala osi manamukuluhira Bwana.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Na uwe mwandzangu nidzekukuluhira, namala uagwizanye aa ana ache. Namala uhende vizho kwa kukala, aa madzahenda kazi ya Uv̱oro Udzo kwa chadi. Madzaihenda hamwenga nami na Kilemeniti na ahendzi a kazi andzangu osi ambao madzina gao ga kahi za kithabu cha uzima.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Kalani na raha kahi za Bwana siku zosini, nanena kaheri, kalani na raha.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Up'ore wenu naumanywe ni at'u osini. Bwana a hehi na kuuya.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Musihende wasiwasi na ut'u wowosi. Voyerani kila kit'u. Mwambireni Mulungu maut'u gosi mumalago, kidza mumulazhire muv̱era.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Bai dheri ra Mulungu ambaro k'ahana mudamu adimaye kurielewa nariihendye mioyo yenu na maazo genu gakale kahi za Masihi Jesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Neno ra mwisho ni riri ndugu zangu: Akili zenu nazikale zikiaza maut'u madzo, maut'u maeri, maut'u ga kulikika, maut'u ga kufwahiza, maut'u ga hachi, maut'u ga jeri na maut'u ga ishima.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Hendani gosi nirigomufundisha, murigogahokera, murigonona nikigahenda, na murigonisikira nikiganena, na Mulungu ahup'aye dheri andakala hamwenga nanwi.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nina raha zhomu kahi za Bwana, kwa kukala bada ya muda mure mudzanyesa kaheri kukala munanimanya. Namanya siku zosi were munahendza munihirikire chochosi mudimacho, ela were mwanya ndo k'amuna.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Sinena vivi kwa kukala sina kit'u, hatha! Mimi nadzifundisha kuthosheka kwa kila hali.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ninamanya kukala kihuhu na kukala na vinji zhenye. Kahi za hali zizi zosi nadzifundisha siri ii ya kukala na maut'u gaga: Kukuha, kukala na ndzala, kukala na vinji na kukala kihuhu chenye.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Ninadima kuhenda maut'u gosi kwa kuhumira zo nguvu anip'azo Masihi.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ela hamwenga na vizho mwahenda ut'u udzo kunaviza wakathi nirihokala nina thabu.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ninwi Afilipi enye munamanya kamare kukala, nirihombola jimbo ra Mak'edonia zo siku za kwandza-kwandza za kuambiriza at'u Uv̱oro Udzo, kwere k'akuna kanisa ringine ririrokala na umwenga wa kugerana vit'u na mimi isihokala ro renu.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Kwani hatha nirihokala mudzi wa Th'esalonike, kisha mwanihirikira vit'u k'ana nyinji zenye.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Siamba vivi kwa kukala ninamala vit'u kula kwenu, ela namala nione Mulungu adzamuhasa na vit'u kwa zizo mbazi zenu.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Vivi kare nina kila kit'u niricho na haja nacho, hatha vidzakira muhaka. Nasikira kuv̱aa, na nina muv̱era kwa zo zawadi zenu nirizozihokera kukirira kwa Epafurodito. Wo ut'u udzo uwo be tha ni here muruk'e mudzo wa sadaka kwa Mulungu. Nayo anaikubali na inamufwahiza.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Na Mulungu wangu andamugera zho mumalazho zhosi kulengana na ushahawe wa nguma kwa ut'u wa zho Masihi Jesu arizhomuhendera ninwi.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Bai Mulungu Babiyehu naagerwe nguma kare na kare. H'aami.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nilamusirani at'u osi a Mulungu mario a Masihi Jesu. O ndugu zangu furiojumula haha, madzamulamusa.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 At'u osi a Mulungu haha madzamulamusa pia, kwandza o ahendi a kazi a nyumbani kwa Kaisari be madzamulamusa zhomu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Bai Bwana Jesu Masihi naamuhase zhomu asena na akale hamwenga na maroho genu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.