Filipenses 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vikara ndugu zangu, Bwana na amugere raha nyinji. Sindatsoka kumwambira gaga kwenda-kwenda, mana gandamwikat'o.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Dzimanyirireni na o at'u ai. Mino hatha niaiha k'uro. Manaamba suthi ungizwe lwembeni ndo uokolwe.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Siswi fwangizwa lwembeni kiroho, na hunamuvoya Mulungu kukirira na Rohowe, na uryahu uzima fuupatao kwa Masihi Jesu, funaunyeth'era, k'ahuthuwa maut'u ga mwiri.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Kala kuna mut'u ariye were ana sababu ya kudziona kukala anadima kudziokola kwa mahendoge, be ngere ni mimi. Kala at'u ni kuokolwa ni zho marizho, be jeri wenye ngere zhanikala.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Kwa kukala nangizwa lwembeni nirihokala nidzafisha siku nane. Ni Muiziraeli, wa mbari ya Benjamini, Mueburania kidanga. Were ni Farisayo ambaye were nathuwa Sheria ya Kiyahudi jeri-jeri.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Na were be nina moho sana wa kutesa kanisa. Yo Sheria ya Kiyahudi were naithuwat'o sana, bila kukoseza.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ela gago gosi nirigogaona kukala gana faidha, vivi be nagathala kukala ni hasara kwa ut'u wa Masihi.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Ee, kila kit'u nachona ni hasara kwa viryahu kumumanya Masihi Jesu Bwana wangu, kurizho na mana zhomu kukira zhosi. Kwa ut'u wa iye nidzavitsuha zhosi k'anda, here mavi, ili nimupate Masihi
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 na nigwirane naye ngwa. Vikara hachi yangu si ya mimi mwenye kudzipatira kwa kuthuwa Sheria, ela ni iryahu niipatayo kumbola kwa Mulungu kwa kumukuluhira Masihi.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Vivi zhosi zhakala ili nimumanye Masihi hamwenga na zo nguvu zirizomufufula. Kidza namala niteseke dza vizho arizhoteseka na hatha kala ni kufwa nifwe dza iye,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 ili vichadimikika nifufulwe kula nyufuni.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Siamba kukala maut'u gaga nidzagonya kare kugapata, hedu kukala vivi be ni kamili kare, hatha. Ninajeza kwenda-kwenda nigapate, kwani Masihi Jesu wanitsagula akinihendya wakwe.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Ndugu zangu, sidzihalira kukala nidzavipata kare, hatha bule. Ut'u niuhendao ni kusahau zhosi virizhokira na kujeza zhadimikikazho kuthuwa cho nindichokipata ko mbere.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Kwa vizho nakot'a malo mwenga kwa mwenga muhaka mwisho, ili nikapate yo zawadi ariyo Mulungu anafwihira kuko dzulu kukirira kwa Masihi Jesu.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Siswi hosi hurio at'u azima kiroho nihukale hunaaza kivivi. Na hatha kala hangine unaaza kivingine, Mulungu andakugunulira hatha ung'alirwe.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Ela hamwenga na vizho, nifuhakikishe kukala garyahu furigogapata, funagathuwa.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ndugu zangu, at'u siswi be fwamwanyesa mufano mudzo siswi. Kwa vizho uigeni kidza mudzifundishe kula kwa at'u angine maigao wo mufano wehu.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Kwani kuna at'u anji mario mahendo gao gananyesa kukala manadharau musalaba wa Masihi. Nami si lwa kwandza bule kumwambira dzulu za at'u aa, namwambira kare. Ela kwa kukala nina utsungu munji, ninamwambira kaheri.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Mulungu wao ni th'amaa za miri yao. Manadzionyera maut'u ambago be yo karakara makaona aebu nago. Manaaza maut'u ga haha urumwenguni h'akeye. Bai mwisho wa at'u ao ni kwanongwa-nongwa kamare.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ela sino kwehu ni mulunguni. Naswi hunamuthariza kwa hamu mwokoli wehu Bwana Jesu Masihi kumbola kuko.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Iye andaigaluza ii miri yehu minyonge ikale here wo mwiriwe mudzo wa nguma, kwa kuhumira zo nguvuze ahumirazo kureha vit'u zhosi ts'ini za uthawaliwe.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.