Filipenses 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikara ndugu zangu, Bwana na amugere raha nyinji. Sindatsoka kumwambira gaga kwenda-kwenda, mana gandamwikat'o.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Dzimanyirireni na o at'u ai. Mino hatha niaiha k'uro. Manaamba suthi ungizwe lwembeni ndo uokolwe.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Siswi fwangizwa lwembeni kiroho, na hunamuvoya Mulungu kukirira na Rohowe, na uryahu uzima fuupatao kwa Masihi Jesu, funaunyeth'era, k'ahuthuwa maut'u ga mwiri.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Kala kuna mut'u ariye were ana sababu ya kudziona kukala anadima kudziokola kwa mahendoge, be ngere ni mimi. Kala at'u ni kuokolwa ni zho marizho, be jeri wenye ngere zhanikala.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Kwa kukala nangizwa lwembeni nirihokala nidzafisha siku nane. Ni Muiziraeli, wa mbari ya Benjamini, Mueburania kidanga. Were ni Farisayo ambaye were nathuwa Sheria ya Kiyahudi jeri-jeri.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Na were be nina moho sana wa kutesa kanisa. Yo Sheria ya Kiyahudi were naithuwat'o sana, bila kukoseza.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ela gago gosi nirigogaona kukala gana faidha, vivi be nagathala kukala ni hasara kwa ut'u wa Masihi.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Ee, kila kit'u nachona ni hasara kwa viryahu kumumanya Masihi Jesu Bwana wangu, kurizho na mana zhomu kukira zhosi. Kwa ut'u wa iye nidzavitsuha zhosi k'anda, here mavi, ili nimupate Masihi
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 na nigwirane naye ngwa. Vikara hachi yangu si ya mimi mwenye kudzipatira kwa kuthuwa Sheria, ela ni iryahu niipatayo kumbola kwa Mulungu kwa kumukuluhira Masihi.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Vivi zhosi zhakala ili nimumanye Masihi hamwenga na zo nguvu zirizomufufula. Kidza namala niteseke dza vizho arizhoteseka na hatha kala ni kufwa nifwe dza iye,
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 ili vichadimikika nifufulwe kula nyufuni.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Siamba kukala maut'u gaga nidzagonya kare kugapata, hedu kukala vivi be ni kamili kare, hatha. Ninajeza kwenda-kwenda nigapate, kwani Masihi Jesu wanitsagula akinihendya wakwe.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ndugu zangu, sidzihalira kukala nidzavipata kare, hatha bule. Ut'u niuhendao ni kusahau zhosi virizhokira na kujeza zhadimikikazho kuthuwa cho nindichokipata ko mbere.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Kwa vizho nakot'a malo mwenga kwa mwenga muhaka mwisho, ili nikapate yo zawadi ariyo Mulungu anafwihira kuko dzulu kukirira kwa Masihi Jesu.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Siswi hosi hurio at'u azima kiroho nihukale hunaaza kivivi. Na hatha kala hangine unaaza kivingine, Mulungu andakugunulira hatha ung'alirwe.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Ela hamwenga na vizho, nifuhakikishe kukala garyahu furigogapata, funagathuwa.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ndugu zangu, at'u siswi be fwamwanyesa mufano mudzo siswi. Kwa vizho uigeni kidza mudzifundishe kula kwa at'u angine maigao wo mufano wehu.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Kwani kuna at'u anji mario mahendo gao gananyesa kukala manadharau musalaba wa Masihi. Nami si lwa kwandza bule kumwambira dzulu za at'u aa, namwambira kare. Ela kwa kukala nina utsungu munji, ninamwambira kaheri.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Mulungu wao ni th'amaa za miri yao. Manadzionyera maut'u ambago be yo karakara makaona aebu nago. Manaaza maut'u ga haha urumwenguni h'akeye. Bai mwisho wa at'u ao ni kwanongwa-nongwa kamare.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ela sino kwehu ni mulunguni. Naswi hunamuthariza kwa hamu mwokoli wehu Bwana Jesu Masihi kumbola kuko.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Iye andaigaluza ii miri yehu minyonge ikale here wo mwiriwe mudzo wa nguma, kwa kuhumira zo nguvuze ahumirazo kureha vit'u zhosi ts'ini za uthawaliwe.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.