Filipenses 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Bai ninwi mwamukuluhira Masihi naye anamwangiza nguvu. Mahendzo ga kwakwe ganamuhendya musikiret'o. H'aya zho mbai bai, munashirikiana na Roho, munahendzana, na munaonerana mbazi.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Kwa vizho bai, kalani kit'u kimwenga kahi za kuaza na kuhendzana kwenu. Kidza mukale na nia mwenga kahi za kila kit'u. Mukihenda vizho nindasikira raha sana.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Mut'u asitengeze kit'u kwa kumupinga mwandziwe, hedu kwa kumala kuonewa. Kalani ap'ore kidza muaone angine kukala mana mana kumukira ninwi.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Musifwahirwe ni kulola maut'u genu enye thu, ela lolani hatha ga andziyenu.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Gahalireni maut'u gosi here zho Masihi Jesu arizhogahalira.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ingahokala iye were ni Mulungu, k'akalire na lazima ya kuthuwa kukala here Mulungu.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Hat'u ha vizho, akigaricha gosi kwa kuhendza mwenye na akikala here mutumwa. Akizhalwa mudamu na akikala na hali ya mudamu.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Iye wakala mup'ore na akimusikira Mulungu hatha akikubali kukotw'a musalabani akifwa kifwa cha aibu.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kwa ut'u uu, Mulungu akimwanula dzulu zhomu na akimup'a dzina bomu kukira madzina mangine gosi.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Bai kwa dzina ra Jesu, zhumbe zhosi virizho mulunguni, na ts'i, na kuzimu vindamupigira mavindi,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 vikubali na vinene lwazu-lwazu kukala Jesu Masihi nde Bwana. Nazho vindahenda vivi kwa ut'u wa kumup'a nguma Mulungu Baba.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ahendzwi, ninwi mudzakala munamwogoha Mulungu wakathi wosi furihokala hamwenga. Bai hatha vivi nirizho siho, kidza zidhini kumwagoha Mulungu vizho. Hendani vizho kwa chadi na ishima nyinji, here at'u mariookolwa mav̱iryazho kuhenda,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 mana Mulungu anahenda kazi ndani mwenu. Anamuhendya mukale na hamu, na nguvu ya kuthuwa malagizoge.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Hendani maut'u gosini bila kunung'unika hedu kunenezana,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ili musilaumiwe hedu kuonekana na kaila ni mut'u yoyosi. Kalani at'u aeri, enye maisha gasigo kaila here ana a Mulungu, mario kahi za urumwengu wa kiza udziwodzala at'u madzionongeka na mahendzao kuhenda mai. Kalani mulangaza mung'ale haha urumwenguni,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 kuno mukiambiriza uv̱oro urehao uzima. Mukihenda vizho, nindakala na chausa cha kudzionyera haho Masihi andihouya kaheri. Kwani yo kazi niriyohenda kwa nguvu na chadi indakala si ya kihuhu bule.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ninwi mwamukuluhira Jesu na munamuhumikira. Kumuhumikira kuku ni sadaka yenu kwakwe. Nami vivi hatha nikalagwa kidza ndahenda raha hamwenga nanwi nyosi, mana nindakala nidzakamilisha iyo sadaka yenu.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Kwa vizho ninwi nanwi kalani na raha na mufwahirwe hamwenga nami.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Bwana Jesu ahendzaho, ninakuluhira kukala sindatoa nindamuhuma T'imoth'i kwenu. Namala wakathi akiuya kuku adze anip'e moyo kwa kunambiriza uv̱oro wa kuko.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Sina mut'u mungine ajaliye maut'u genu kwa moyo mumwenga here T'imoth'i.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Angine osi manathuwa gao enye, si go ahendzago Jesu Masihi bule.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Hatha ninwi enye munamanya zho arizho T'imoth'i adzanyesa kukala ana mana. Iye na mimi hudzahenda kazi ya Uv̱oro Udzo hamwenga here mut'u na babaye.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Kwa vizho bai, nina th'amaa kukala nindamuhuma kuko kwenu haho nindihokala nidzamanya ro rindironipata kuku.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Kidza Bwana adzanihenda nikuluhire kukala mimi mwenye sindatoa bule nindakudza.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ela vivi kare nidzaona vinav̱irya nimuhume Epafurodito auye kuko kwenu. Iye ni ndugu kahi za Masihi fuhendaye kazi hosini, na ni shikari mwandzangu. Kidza ni muhumwa wenu, muriyemuhuma kunitsundza kwa maut'u gosi nimalago.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Vikara ninamuhuma kwenu kaheri kwa kukala ana p'ola nanwi nyosi, kidza wabudzyika sana arihomanya kukala mwasikira wakala mukongo.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Naye were ni mukongo jeri, hatha vichache zhenye afwe, ela Mulungu akimuonera mbazi akimuhoza. Kidza Mulungu k'amuonerere mbazi iye h'akeye, ela wanionera mbazi hatha mimi nami, kwani kala wafwa vingakala here ro ra ch'ongo kubolwa riro.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Kwa vizho nasikira kumuhuma kwenu, ili mumonaho kaheri, musikire raha na wo wasiwasi unihaukire.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Bai mukaribisheni na raha yosi, kwa kukala iye anamukuluhira Bwana dza vizho ninwi. Ishimuni at'u osi mario dza iye,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 kwa kukala wamala kufwa kwa kazi ya Masihi. Maishage gakala hatharini ili anigere wavizi uriwo ninwi enye k'amukadimire kunigera.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.