Filipenses 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bai ninwi mwamukuluhira Masihi naye anamwangiza nguvu. Mahendzo ga kwakwe ganamuhendya musikiret'o. H'aya zho mbai bai, munashirikiana na Roho, munahendzana, na munaonerana mbazi.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Kwa vizho bai, kalani kit'u kimwenga kahi za kuaza na kuhendzana kwenu. Kidza mukale na nia mwenga kahi za kila kit'u. Mukihenda vizho nindasikira raha sana.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mut'u asitengeze kit'u kwa kumupinga mwandziwe, hedu kwa kumala kuonewa. Kalani ap'ore kidza muaone angine kukala mana mana kumukira ninwi.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Musifwahirwe ni kulola maut'u genu enye thu, ela lolani hatha ga andziyenu.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Gahalireni maut'u gosi here zho Masihi Jesu arizhogahalira.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ingahokala iye were ni Mulungu, k'akalire na lazima ya kuthuwa kukala here Mulungu.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Hat'u ha vizho, akigaricha gosi kwa kuhendza mwenye na akikala here mutumwa. Akizhalwa mudamu na akikala na hali ya mudamu.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Iye wakala mup'ore na akimusikira Mulungu hatha akikubali kukotw'a musalabani akifwa kifwa cha aibu.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kwa ut'u uu, Mulungu akimwanula dzulu zhomu na akimup'a dzina bomu kukira madzina mangine gosi.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Bai kwa dzina ra Jesu, zhumbe zhosi virizho mulunguni, na ts'i, na kuzimu vindamupigira mavindi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 vikubali na vinene lwazu-lwazu kukala Jesu Masihi nde Bwana. Nazho vindahenda vivi kwa ut'u wa kumup'a nguma Mulungu Baba.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ahendzwi, ninwi mudzakala munamwogoha Mulungu wakathi wosi furihokala hamwenga. Bai hatha vivi nirizho siho, kidza zidhini kumwagoha Mulungu vizho. Hendani vizho kwa chadi na ishima nyinji, here at'u mariookolwa mav̱iryazho kuhenda,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 mana Mulungu anahenda kazi ndani mwenu. Anamuhendya mukale na hamu, na nguvu ya kuthuwa malagizoge.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Hendani maut'u gosini bila kunung'unika hedu kunenezana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ili musilaumiwe hedu kuonekana na kaila ni mut'u yoyosi. Kalani at'u aeri, enye maisha gasigo kaila here ana a Mulungu, mario kahi za urumwengu wa kiza udziwodzala at'u madzionongeka na mahendzao kuhenda mai. Kalani mulangaza mung'ale haha urumwenguni,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 kuno mukiambiriza uv̱oro urehao uzima. Mukihenda vizho, nindakala na chausa cha kudzionyera haho Masihi andihouya kaheri. Kwani yo kazi niriyohenda kwa nguvu na chadi indakala si ya kihuhu bule.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ninwi mwamukuluhira Jesu na munamuhumikira. Kumuhumikira kuku ni sadaka yenu kwakwe. Nami vivi hatha nikalagwa kidza ndahenda raha hamwenga nanwi nyosi, mana nindakala nidzakamilisha iyo sadaka yenu.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Kwa vizho ninwi nanwi kalani na raha na mufwahirwe hamwenga nami.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Bwana Jesu ahendzaho, ninakuluhira kukala sindatoa nindamuhuma T'imoth'i kwenu. Namala wakathi akiuya kuku adze anip'e moyo kwa kunambiriza uv̱oro wa kuko.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Sina mut'u mungine ajaliye maut'u genu kwa moyo mumwenga here T'imoth'i.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Angine osi manathuwa gao enye, si go ahendzago Jesu Masihi bule.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Hatha ninwi enye munamanya zho arizho T'imoth'i adzanyesa kukala ana mana. Iye na mimi hudzahenda kazi ya Uv̱oro Udzo hamwenga here mut'u na babaye.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Kwa vizho bai, nina th'amaa kukala nindamuhuma kuko kwenu haho nindihokala nidzamanya ro rindironipata kuku.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Kidza Bwana adzanihenda nikuluhire kukala mimi mwenye sindatoa bule nindakudza.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ela vivi kare nidzaona vinav̱irya nimuhume Epafurodito auye kuko kwenu. Iye ni ndugu kahi za Masihi fuhendaye kazi hosini, na ni shikari mwandzangu. Kidza ni muhumwa wenu, muriyemuhuma kunitsundza kwa maut'u gosi nimalago.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Vikara ninamuhuma kwenu kaheri kwa kukala ana p'ola nanwi nyosi, kidza wabudzyika sana arihomanya kukala mwasikira wakala mukongo.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Naye were ni mukongo jeri, hatha vichache zhenye afwe, ela Mulungu akimuonera mbazi akimuhoza. Kidza Mulungu k'amuonerere mbazi iye h'akeye, ela wanionera mbazi hatha mimi nami, kwani kala wafwa vingakala here ro ra ch'ongo kubolwa riro.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kwa vizho nasikira kumuhuma kwenu, ili mumonaho kaheri, musikire raha na wo wasiwasi unihaukire.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Bai mukaribisheni na raha yosi, kwa kukala iye anamukuluhira Bwana dza vizho ninwi. Ishimuni at'u osi mario dza iye,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 kwa kukala wamala kufwa kwa kazi ya Masihi. Maishage gakala hatharini ili anigere wavizi uriwo ninwi enye k'amukadimire kunigera.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.