Filipenses 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai ninwi mwamukuluhira Masihi naye anamwangiza nguvu. Mahendzo ga kwakwe ganamuhendya musikiret'o. H'aya zho mbai bai, munashirikiana na Roho, munahendzana, na munaonerana mbazi.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Kwa vizho bai, kalani kit'u kimwenga kahi za kuaza na kuhendzana kwenu. Kidza mukale na nia mwenga kahi za kila kit'u. Mukihenda vizho nindasikira raha sana.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Mut'u asitengeze kit'u kwa kumupinga mwandziwe, hedu kwa kumala kuonewa. Kalani ap'ore kidza muaone angine kukala mana mana kumukira ninwi.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Musifwahirwe ni kulola maut'u genu enye thu, ela lolani hatha ga andziyenu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Gahalireni maut'u gosi here zho Masihi Jesu arizhogahalira.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ingahokala iye were ni Mulungu, k'akalire na lazima ya kuthuwa kukala here Mulungu.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Hat'u ha vizho, akigaricha gosi kwa kuhendza mwenye na akikala here mutumwa. Akizhalwa mudamu na akikala na hali ya mudamu.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Iye wakala mup'ore na akimusikira Mulungu hatha akikubali kukotw'a musalabani akifwa kifwa cha aibu.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kwa ut'u uu, Mulungu akimwanula dzulu zhomu na akimup'a dzina bomu kukira madzina mangine gosi.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Bai kwa dzina ra Jesu, zhumbe zhosi virizho mulunguni, na ts'i, na kuzimu vindamupigira mavindi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 vikubali na vinene lwazu-lwazu kukala Jesu Masihi nde Bwana. Nazho vindahenda vivi kwa ut'u wa kumup'a nguma Mulungu Baba.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ahendzwi, ninwi mudzakala munamwogoha Mulungu wakathi wosi furihokala hamwenga. Bai hatha vivi nirizho siho, kidza zidhini kumwagoha Mulungu vizho. Hendani vizho kwa chadi na ishima nyinji, here at'u mariookolwa mav̱iryazho kuhenda,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 mana Mulungu anahenda kazi ndani mwenu. Anamuhendya mukale na hamu, na nguvu ya kuthuwa malagizoge.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Hendani maut'u gosini bila kunung'unika hedu kunenezana,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ili musilaumiwe hedu kuonekana na kaila ni mut'u yoyosi. Kalani at'u aeri, enye maisha gasigo kaila here ana a Mulungu, mario kahi za urumwengu wa kiza udziwodzala at'u madzionongeka na mahendzao kuhenda mai. Kalani mulangaza mung'ale haha urumwenguni,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 kuno mukiambiriza uv̱oro urehao uzima. Mukihenda vizho, nindakala na chausa cha kudzionyera haho Masihi andihouya kaheri. Kwani yo kazi niriyohenda kwa nguvu na chadi indakala si ya kihuhu bule.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ninwi mwamukuluhira Jesu na munamuhumikira. Kumuhumikira kuku ni sadaka yenu kwakwe. Nami vivi hatha nikalagwa kidza ndahenda raha hamwenga nanwi nyosi, mana nindakala nidzakamilisha iyo sadaka yenu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Kwa vizho ninwi nanwi kalani na raha na mufwahirwe hamwenga nami.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Bwana Jesu ahendzaho, ninakuluhira kukala sindatoa nindamuhuma T'imoth'i kwenu. Namala wakathi akiuya kuku adze anip'e moyo kwa kunambiriza uv̱oro wa kuko.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Sina mut'u mungine ajaliye maut'u genu kwa moyo mumwenga here T'imoth'i.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Angine osi manathuwa gao enye, si go ahendzago Jesu Masihi bule.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Hatha ninwi enye munamanya zho arizho T'imoth'i adzanyesa kukala ana mana. Iye na mimi hudzahenda kazi ya Uv̱oro Udzo hamwenga here mut'u na babaye.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Kwa vizho bai, nina th'amaa kukala nindamuhuma kuko kwenu haho nindihokala nidzamanya ro rindironipata kuku.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Kidza Bwana adzanihenda nikuluhire kukala mimi mwenye sindatoa bule nindakudza.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ela vivi kare nidzaona vinav̱irya nimuhume Epafurodito auye kuko kwenu. Iye ni ndugu kahi za Masihi fuhendaye kazi hosini, na ni shikari mwandzangu. Kidza ni muhumwa wenu, muriyemuhuma kunitsundza kwa maut'u gosi nimalago.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Vikara ninamuhuma kwenu kaheri kwa kukala ana p'ola nanwi nyosi, kidza wabudzyika sana arihomanya kukala mwasikira wakala mukongo.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Naye were ni mukongo jeri, hatha vichache zhenye afwe, ela Mulungu akimuonera mbazi akimuhoza. Kidza Mulungu k'amuonerere mbazi iye h'akeye, ela wanionera mbazi hatha mimi nami, kwani kala wafwa vingakala here ro ra ch'ongo kubolwa riro.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kwa vizho nasikira kumuhuma kwenu, ili mumonaho kaheri, musikire raha na wo wasiwasi unihaukire.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Bai mukaribisheni na raha yosi, kwa kukala iye anamukuluhira Bwana dza vizho ninwi. Ishimuni at'u osi mario dza iye,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 kwa kukala wamala kufwa kwa kazi ya Masihi. Maishage gakala hatharini ili anigere wavizi uriwo ninwi enye k'amukadimire kunigera.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.