Efésios 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Bai mwigeni Mulungu, here anae amuhendzao.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Ishini kwa kuhendzana, dza viryahu Masihi arizhohuhendza siswi, hatha akidzilazha akifwa, here sadaka ya muruk'e mudzo kwa Mulungu kwa ut'u wehu siswi.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Bai kwa kukala mudzauya mu at'u a Mulungu, k'amuv̱irya kuhadzwa na maut'u ga uzindzi bule, hedu maitsi-maitsi, na k'amuv̱irya kumbozera dzitso cha mut'u.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 K'amuhendzwa kunena maneno ga aibu, hedu ga kizuzu, k'amuv̱irya kuhenda madhe mai, mana gago k'agafwaha, ela hat'u ha vizho mushukuruni Mulungu.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Bai ninwi manyani kamare kukala, muzindzi, hedu mut'u ahendaye maitsi-maitsi, hedu mut'u mwenye dzitso (mut'u dza iye ni muvoyi wa vizuka), k'andangira kamare kahi za uthawali wa Masihi na Mulungu.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Mut'u asimukenge kwa kumuahidhi maut'u ga ulongo, mana k'oro za Mulungu zindaadzirira ao at'u mario manahenda maut'u gaga, kwa kukala k'amamwagoha Mulungu.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Kwa vizho musishirikiane na at'u dza vizho aa.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Haho kapindi ninwi mwere mu kizani, ela vivi bai mu kahi za mulangaza wa Bwana, kwa vizho ishini here at'u mario mulangazani mav̱iryazho kuishi.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Kwani at'u mario mulangazani ni kuhenda maut'u madzo-madzo, ga hachi na ga ujeri.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Dzifundisheni mumanye ni ut'u wani umufwahizao Bwana.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Na kidza musihusike na maut'u ga kizani, garigo k'agana faidha yoyosi, ela hat'u ha vizho gang'azeni.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Mana gago mahendago kisiri-siri, hatha k'aganeneka.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ela maut'u gaking'azwa, nikupigwa ni mulangaza na gakaonewa lwazu.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Kwani mulangaza ndiwo uhendao kit'u kikaoneka lwazu. Ndosa at'u ni kuamba,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Kwa vizho bai, dzimanyirireni sana zho muishizho. Musiishi here at'u azuzu, ishini here at'u alachu.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Humirani wakathi wenu t'ot'ot'o, mana siku zizi ni mbii.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Kwa vizho bai musikale azuzu, ela manyani mahendzo ga Bwana ni noni.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Musiree bule, mana divai indamwangamiza, ela hat'uhe, dzazwani Roho Mweri,
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 na muimbirane zaburi, p'ambiyo na maira ga kiroho, na mioyoni mwenu mukale munamuimbira Bwana na kumushangilia.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Lazhani muv̱era kwa Mulungu Baba kila wakathi, na kwa kila kit'u, kwa dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Na kidza kwa ut'u wa kumwogoha Masihi, kila mumwenga wenu ni adzitsereze kwa mwandziwe.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Ninwi ache, asikireni alume enu, dza zho mumusikirazho Bwana.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Kwani mulume nde kitswa cha muchewe, dza viryahu Masihi arizho ndiye kitswa cha kanisa. Kanisa ndo mwiri wa Masihi na iye nde mwokoliwe.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Bai dza viryahu kanisa rimusikirazho Masihi, ache nao ni maasikire alume ao kahi za maut'u gosi.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Ninwi alume nanwi, ahendzeni ache enu, dza viryahu Masihi arizhorihendza kanisa, hatha akidzilazha kwa ut'uwe.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Naye wahenda vivi ili arithenge k'anda na arisafishe na madzi kukirira kwa neno ra Mulungu.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Bai Jesu wahenda vizho, ili haho andihokudzariimisha ro kanisa mbereze, rikale rinang'ala-ng'ala bila maramara, hedu minyau, hedu ut'u udziwohalana na gago. Ela rikale ni eri bila kaila kokosi.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Kwa ngira iyo bai, alume nao suthi maahendze ache ao, dza vizho maihendzazho miri yao enye. Mut'u ahendzaye muchewe, nikukala anadzihendza mwenye.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Kwani k'akuna mut'u adimaye kuumena mwiriwe, hat'u ha vizho iye ni kuurisa na kuutsundzat'o, dza viryahu Masihi arihenderazho Kanisa.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Mana riro ni mwiriwe, na siswi fu vilungo zha uwo mwiriwe.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe, na ao airi mandakala mwiri mumwenga.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Siri ii be ni bomu, ela ninanena dzulu za Masihi na Kanisa.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Kwa vizho, ninwi nanwi, kila mumwenga wenu naamuhendze muchewe dza vizho adzihendzazho ye mwenye. Muche naye niamuishimu mulumewe.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.