Efésios 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Bai mwigeni Mulungu, here anae amuhendzao.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ishini kwa kuhendzana, dza viryahu Masihi arizhohuhendza siswi, hatha akidzilazha akifwa, here sadaka ya muruk'e mudzo kwa Mulungu kwa ut'u wehu siswi.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Bai kwa kukala mudzauya mu at'u a Mulungu, k'amuv̱irya kuhadzwa na maut'u ga uzindzi bule, hedu maitsi-maitsi, na k'amuv̱irya kumbozera dzitso cha mut'u.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 K'amuhendzwa kunena maneno ga aibu, hedu ga kizuzu, k'amuv̱irya kuhenda madhe mai, mana gago k'agafwaha, ela hat'u ha vizho mushukuruni Mulungu.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Bai ninwi manyani kamare kukala, muzindzi, hedu mut'u ahendaye maitsi-maitsi, hedu mut'u mwenye dzitso (mut'u dza iye ni muvoyi wa vizuka), k'andangira kamare kahi za uthawali wa Masihi na Mulungu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mut'u asimukenge kwa kumuahidhi maut'u ga ulongo, mana k'oro za Mulungu zindaadzirira ao at'u mario manahenda maut'u gaga, kwa kukala k'amamwagoha Mulungu.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kwa vizho musishirikiane na at'u dza vizho aa.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Haho kapindi ninwi mwere mu kizani, ela vivi bai mu kahi za mulangaza wa Bwana, kwa vizho ishini here at'u mario mulangazani mav̱iryazho kuishi.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Kwani at'u mario mulangazani ni kuhenda maut'u madzo-madzo, ga hachi na ga ujeri.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Dzifundisheni mumanye ni ut'u wani umufwahizao Bwana.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Na kidza musihusike na maut'u ga kizani, garigo k'agana faidha yoyosi, ela hat'u ha vizho gang'azeni.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Mana gago mahendago kisiri-siri, hatha k'aganeneka.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Ela maut'u gaking'azwa, nikupigwa ni mulangaza na gakaonewa lwazu.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Kwani mulangaza ndiwo uhendao kit'u kikaoneka lwazu. Ndosa at'u ni kuamba,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Kwa vizho bai, dzimanyirireni sana zho muishizho. Musiishi here at'u azuzu, ishini here at'u alachu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Humirani wakathi wenu t'ot'ot'o, mana siku zizi ni mbii.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Kwa vizho bai musikale azuzu, ela manyani mahendzo ga Bwana ni noni.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Musiree bule, mana divai indamwangamiza, ela hat'uhe, dzazwani Roho Mweri,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 na muimbirane zaburi, p'ambiyo na maira ga kiroho, na mioyoni mwenu mukale munamuimbira Bwana na kumushangilia.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Lazhani muv̱era kwa Mulungu Baba kila wakathi, na kwa kila kit'u, kwa dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Na kidza kwa ut'u wa kumwogoha Masihi, kila mumwenga wenu ni adzitsereze kwa mwandziwe.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ninwi ache, asikireni alume enu, dza zho mumusikirazho Bwana.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kwani mulume nde kitswa cha muchewe, dza viryahu Masihi arizho ndiye kitswa cha kanisa. Kanisa ndo mwiri wa Masihi na iye nde mwokoliwe.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Bai dza viryahu kanisa rimusikirazho Masihi, ache nao ni maasikire alume ao kahi za maut'u gosi.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ninwi alume nanwi, ahendzeni ache enu, dza viryahu Masihi arizhorihendza kanisa, hatha akidzilazha kwa ut'uwe.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Naye wahenda vivi ili arithenge k'anda na arisafishe na madzi kukirira kwa neno ra Mulungu.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Bai Jesu wahenda vizho, ili haho andihokudzariimisha ro kanisa mbereze, rikale rinang'ala-ng'ala bila maramara, hedu minyau, hedu ut'u udziwohalana na gago. Ela rikale ni eri bila kaila kokosi.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kwa ngira iyo bai, alume nao suthi maahendze ache ao, dza vizho maihendzazho miri yao enye. Mut'u ahendzaye muchewe, nikukala anadzihendza mwenye.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kwani k'akuna mut'u adimaye kuumena mwiriwe, hat'u ha vizho iye ni kuurisa na kuutsundzat'o, dza viryahu Masihi arihenderazho Kanisa.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Mana riro ni mwiriwe, na siswi fu vilungo zha uwo mwiriwe.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe, na ao airi mandakala mwiri mumwenga.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Siri ii be ni bomu, ela ninanena dzulu za Masihi na Kanisa.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kwa vizho, ninwi nanwi, kila mumwenga wenu naamuhendze muchewe dza vizho adzihendzazho ye mwenye. Muche naye niamuishimu mulumewe.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.