Efésios 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bai mwigeni Mulungu, here anae amuhendzao.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ishini kwa kuhendzana, dza viryahu Masihi arizhohuhendza siswi, hatha akidzilazha akifwa, here sadaka ya muruk'e mudzo kwa Mulungu kwa ut'u wehu siswi.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Bai kwa kukala mudzauya mu at'u a Mulungu, k'amuv̱irya kuhadzwa na maut'u ga uzindzi bule, hedu maitsi-maitsi, na k'amuv̱irya kumbozera dzitso cha mut'u.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 K'amuhendzwa kunena maneno ga aibu, hedu ga kizuzu, k'amuv̱irya kuhenda madhe mai, mana gago k'agafwaha, ela hat'u ha vizho mushukuruni Mulungu.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Bai ninwi manyani kamare kukala, muzindzi, hedu mut'u ahendaye maitsi-maitsi, hedu mut'u mwenye dzitso (mut'u dza iye ni muvoyi wa vizuka), k'andangira kamare kahi za uthawali wa Masihi na Mulungu.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mut'u asimukenge kwa kumuahidhi maut'u ga ulongo, mana k'oro za Mulungu zindaadzirira ao at'u mario manahenda maut'u gaga, kwa kukala k'amamwagoha Mulungu.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Kwa vizho musishirikiane na at'u dza vizho aa.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Haho kapindi ninwi mwere mu kizani, ela vivi bai mu kahi za mulangaza wa Bwana, kwa vizho ishini here at'u mario mulangazani mav̱iryazho kuishi.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Kwani at'u mario mulangazani ni kuhenda maut'u madzo-madzo, ga hachi na ga ujeri.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Dzifundisheni mumanye ni ut'u wani umufwahizao Bwana.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Na kidza musihusike na maut'u ga kizani, garigo k'agana faidha yoyosi, ela hat'u ha vizho gang'azeni.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Mana gago mahendago kisiri-siri, hatha k'aganeneka.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ela maut'u gaking'azwa, nikupigwa ni mulangaza na gakaonewa lwazu.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Kwani mulangaza ndiwo uhendao kit'u kikaoneka lwazu. Ndosa at'u ni kuamba,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Kwa vizho bai, dzimanyirireni sana zho muishizho. Musiishi here at'u azuzu, ishini here at'u alachu.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Humirani wakathi wenu t'ot'ot'o, mana siku zizi ni mbii.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Kwa vizho bai musikale azuzu, ela manyani mahendzo ga Bwana ni noni.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Musiree bule, mana divai indamwangamiza, ela hat'uhe, dzazwani Roho Mweri,
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 na muimbirane zaburi, p'ambiyo na maira ga kiroho, na mioyoni mwenu mukale munamuimbira Bwana na kumushangilia.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Lazhani muv̱era kwa Mulungu Baba kila wakathi, na kwa kila kit'u, kwa dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Na kidza kwa ut'u wa kumwogoha Masihi, kila mumwenga wenu ni adzitsereze kwa mwandziwe.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ninwi ache, asikireni alume enu, dza zho mumusikirazho Bwana.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kwani mulume nde kitswa cha muchewe, dza viryahu Masihi arizho ndiye kitswa cha kanisa. Kanisa ndo mwiri wa Masihi na iye nde mwokoliwe.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Bai dza viryahu kanisa rimusikirazho Masihi, ache nao ni maasikire alume ao kahi za maut'u gosi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ninwi alume nanwi, ahendzeni ache enu, dza viryahu Masihi arizhorihendza kanisa, hatha akidzilazha kwa ut'uwe.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Naye wahenda vivi ili arithenge k'anda na arisafishe na madzi kukirira kwa neno ra Mulungu.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Bai Jesu wahenda vizho, ili haho andihokudzariimisha ro kanisa mbereze, rikale rinang'ala-ng'ala bila maramara, hedu minyau, hedu ut'u udziwohalana na gago. Ela rikale ni eri bila kaila kokosi.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kwa ngira iyo bai, alume nao suthi maahendze ache ao, dza vizho maihendzazho miri yao enye. Mut'u ahendzaye muchewe, nikukala anadzihendza mwenye.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Kwani k'akuna mut'u adimaye kuumena mwiriwe, hat'u ha vizho iye ni kuurisa na kuutsundzat'o, dza viryahu Masihi arihenderazho Kanisa.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Mana riro ni mwiriwe, na siswi fu vilungo zha uwo mwiriwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe, na ao airi mandakala mwiri mumwenga.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Siri ii be ni bomu, ela ninanena dzulu za Masihi na Kanisa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kwa vizho, ninwi nanwi, kila mumwenga wenu naamuhendze muchewe dza vizho adzihendzazho ye mwenye. Muche naye niamuishimu mulumewe.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.