Colossenses 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vikara ninwi murio muna atumwa, hakikishani kukala munaahalirat'o na kwa hachi. Musisahau kukala ninwi nanwi mu atumwa a iye Bwana kuko dzulu mulunguni.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Musitsoke kuvoya, na muvoyaho kalani matso na mukale na moyo wa muv̱era.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Na pia fuvoyereni naswi ili Mulungu afuvugulire muryango wa kuhubiri wo Uv̱oro Udzo. Fuambirize at'u dzulu za yo siri ya Masihi ambayo ndo idziyohenda hatha vivi nidzafungwa. Siri ii ni uwo Uv̱oro Udzo ambawo were at'u k'amaumanya bule.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Voyani, ili niwike lwazu here niv̱iryazho kuhenda.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kidza toani kwa akili na aryahu at'u ambao k'amadzamukuluhira Masihi, kuno mukiuhumira wakathi wenu t'ot'ot'o.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Bai kahi za kunena kwenu, maneno genu nigakale ga nema na kukola munyu. Mukihenda vizho mundamanya ni hiro ra kumudzigidzya mut'u.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Bai Tukiko, ndugu yehu muhendzwi andakudzamwambira manji dzulu zangu. Iye ni muhumiki mwandzangu kahi za Bwana, na ni muhumiki mwaminifu.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nidzamuhuma adze amup'e habari za uzima wehu na amup'e moyo kamare.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nami bai yuyu Tukiko nidzamugwizanya na Onesimo, ndugu yehu muhendzwi na mwaminifu, na ariye ni mut'u wa kuko kwenu. Aa airi mandakudzamwambira gosini garigohendeka kuku.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 H'aya, mudzalamuswa ni Arisitariko, mufungwa mwandzangu na Mariko nduguye Barinaba. Here murizholagizwa, Mariko akidza kwenu, muhokerenit'o.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Pia mudzalamuswa ni mut'u aifwaye Jesu, ariye dzina ringine anaifwa Jusito. Aa nidzioahadza ndo Ayahudi h'akeye fuhendao kazi ya uthawali wa Mulungu hamwenga. Nao bai madzanaviza sana kahi za kazi ii.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Pia mudzalamuswa ni Epafura, mut'u wa kuko kwenu. Iye ni muhumiki wa Masihi Jesu, naye bai anamuvoyera zhomu sana. Anamuvoyera ili mudime kuima imara na mukale na hakika na kila kit'u aricho Mulungu anahendza mukihende.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mana mimi bai ni shahidhi wa viryahu arizhohenda kazi kwa chadi kwa ut'u wenu na kwa ut'u wa ao mario kuko Laodikia na Hierapoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Mudzalamuswa ni muhendzwi Luka, yuyahu dhakitari, na pia mudzalamuswa ni Dema.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 H'aya, nilamusirani o ndugu kuko Laodikia. Na pia nilamusirani Nimufa na ro kanisa rithungananaro mo nyumbani mwakwe.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Vikara mundihogonya kushoma baruwa ii, hakikishani kukala idzashomwa kahi za kanisa ra Laodikia, na ninwi nanwi mushome yo baruwa ya Laodikia.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Na pia mwambeni Arikipo, P'aulo anaamba, “Iryahu kazi uriyogerwa ni Bwana, bai hakikisha unaimarigiza.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Salamu zizi haha dzaziora mimi P'aulo mwenye na mukono wangu. H'aya, musisahau bule kukala ni jela. Bai Mulungu amuhase zhomu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.