Colossenses 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mimi ninahendza mumanye viryahu ambazho ninahenda kazi kwa chadi kwa ut'u wenu na kwa ut'u wa o at'u mariomukuluhira Masihi ko Laodikia, na kwa ut'u wa o angine osi mario k'amadzanona na matso.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Lengo rangu ni kuhakikisha kukala madzangizwa moyo na ma kit'u kimwenga kwa kuko kuhendzana. Ninahendza makale na hakika kamare-kamare na kila kit'u kukirira na kuko kumanyat'o iyo siri ya Mulungu, ambayo siri ii ni iye Masihi mwenye.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Na ni kahi za Masihi h'akeye ndo funadima kukala alachu na fukang'alirwa ni wo uv̱oro wa Mulungu uriwo una th'amani bomu.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ninamwambira maut'u gaga, ili hasidze mut'u akamukenga na maneno madzo-madzo hatha mukagwira go mafundisho ga ulongo.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Idzaho mimi ni kure nanwi, moyo wangu u kuko kwenu. Nina raha kwa viryahu nirizhopata habari kukala mu kit'u kimwenga na kidza mudzagwira kumukuluhira Masihi hasiho kulola nyuma.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bai vizho murizhomukubali Masihi akale Bwana wenu, endererani kuishi here at'u mariomukuluhira Masihi Jesu mav̱iryazho kuishi.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 At'u ninwi mwaukuluhira wo uv̱oro wa jeri wa Masihi na mukiugwira ngwa dza here muhi uriwo na miziji mire. Bai endererani kumukuluhira na kidza garyahu murigofundishwa ho chaho dzuluze, bai endererani kugagwira kuno munamulazhira Mulungu muv̱era munji kwa gago arigomuhendera.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Musiriche mut'u akamwangamiza v̱uv̱a na elimu isiyo mana. Maut'u gaga ganaoneka kukala ni ulachu, ela ko sozho. Gago ni mafundisho ga mudamu, na ni maadha ga kidhunia, si kula kwa Masihi bule.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Mana mafundisho ga Masihi ni ga ujeri, kwa kukala ye Masihi ariyezhalwa na akiishi haha dhuniani bai ni Mulungu kamare-kamare na ana nguvu zosi.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Bai kwa kukala ninwi na Masihi mu kit'u kimwenga, muna kila kit'u kidimacho kumwaviza kiroho. Kwani kila aina ya nguvu iriyo haha urumwenguni i ts'ini za Masihi.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ninwi murihomukuluhira Masihi, iye wazimboza ziryahu nguvu zirizokala zikimwangiza th'amaa mbii dza viryahu konde ritoswazho na kutsufwa wakathi mut'u angizwaho lwembeni.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kwani wakathi murihobat'izwa mwakala here kwamba mudzazikwa hamwenga na Masihi na mukifufuka hamwenga naye kwa kukala mwakuluhira kahi za zo nguvu za Mulungu zirizomufufula Masihi.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mwakala mwafwa kiroho kwa zizo dambi, na mwere munathawalwa ni th'amaa zenu mbii. Bai Mulungu akimufufula hamwenga na Masihi. Akihusamehe dambi zehu zosini furizokala fwazihenda.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Mulungu wahala iryahu k'esi yehu akiitsuha. Wahala garyahu mashithaka gehu gosi furigokala funago na akigafuta wakathi uryahu Masihi arihosulubiwa musalabani.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Bai kukirira na kuko kusulubiwa kwa Masihi, Mulungu wazizhoga-zhoga ziryahu nguvu mbii zirizokala zinathawala. Wazihoka wadimi na akizigwiza aibu lwazu-lwazu.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kwa vizho k'ahana cha mut'u kumwamba ati ni makosa kurya chakurya fulani hedu kunwa kinywaji fulani. Na kidza k'ahana cha mut'u kumwamboza makosa kwa kukala k'amusherehekea zo sherehe za Kiyahudi, here siku ya kuzumwa mwezi na siku za sabato.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Maut'u gaga gosi were ni here kivurivuri cha mut'u thu, ela ye mut'u mwenye ni iye Masihi ariyekudza.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 At'u masimuhendye mukakosa yo zawadi yenu kwa kumwamba ati suthi mudzitsereze na muavoye malaika ndo muipate yo zawadi. Manadzionya na kuamba maona maono dzulu za maut'u gaga. Ela kudzionya kwao k'akuna mana, kwa kukala gago madzionyerago ni maut'u marigogazhala enye. Manadzihendya at'u mario nikudzitsereza, ela ko sozho.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 At'u dza vivi aa k'amakit'u kimwenga na iye Masihi, ambaye nde kitswa. Na cho kitswa ndicho kidzichogwirana na uwo mwiri. Na zho vilungo vidzagwizanywa hamwenga na iyo misihaye na bai vinakula kulengana na zho ahendzazho ye Mulungu.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ninwi mwafwa hamwenga na Masihi, naye akimwika huru na maadha ga kidhunia. Viandzadze kaheri muchere kuthuwa sheria dza zizi za,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Usigwire kit'u fulani,” “Usirye chakurya fulani” na “Usithathe kugut'a kit'u fulani”?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Sheria dza zizi ni za kibinadamu na zinahusu vit'u ambazho vikihumirwa nikukira.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Kwa ndze sheria zizi zinaonekana kukala ni mbidzo kuthuwa, kwa kukala zinamuhendya mut'u aonekane here kwamba adzadzambozeza kwa Mulungu kamare. Anadzitsereza na hatha anadzilasha-lasha vit'u. Ela bai sheria zizi k'azina nguvu za kumuhendya mut'u ashinde th'amaa mbii za wo mwiriwe.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.