Colossenses 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Mimi ninahendza mumanye viryahu ambazho ninahenda kazi kwa chadi kwa ut'u wenu na kwa ut'u wa o at'u mariomukuluhira Masihi ko Laodikia, na kwa ut'u wa o angine osi mario k'amadzanona na matso.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Lengo rangu ni kuhakikisha kukala madzangizwa moyo na ma kit'u kimwenga kwa kuko kuhendzana. Ninahendza makale na hakika kamare-kamare na kila kit'u kukirira na kuko kumanyat'o iyo siri ya Mulungu, ambayo siri ii ni iye Masihi mwenye.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Na ni kahi za Masihi h'akeye ndo funadima kukala alachu na fukang'alirwa ni wo uv̱oro wa Mulungu uriwo una th'amani bomu.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ninamwambira maut'u gaga, ili hasidze mut'u akamukenga na maneno madzo-madzo hatha mukagwira go mafundisho ga ulongo.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Idzaho mimi ni kure nanwi, moyo wangu u kuko kwenu. Nina raha kwa viryahu nirizhopata habari kukala mu kit'u kimwenga na kidza mudzagwira kumukuluhira Masihi hasiho kulola nyuma.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Bai vizho murizhomukubali Masihi akale Bwana wenu, endererani kuishi here at'u mariomukuluhira Masihi Jesu mav̱iryazho kuishi.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 At'u ninwi mwaukuluhira wo uv̱oro wa jeri wa Masihi na mukiugwira ngwa dza here muhi uriwo na miziji mire. Bai endererani kumukuluhira na kidza garyahu murigofundishwa ho chaho dzuluze, bai endererani kugagwira kuno munamulazhira Mulungu muv̱era munji kwa gago arigomuhendera.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Musiriche mut'u akamwangamiza v̱uv̱a na elimu isiyo mana. Maut'u gaga ganaoneka kukala ni ulachu, ela ko sozho. Gago ni mafundisho ga mudamu, na ni maadha ga kidhunia, si kula kwa Masihi bule.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Mana mafundisho ga Masihi ni ga ujeri, kwa kukala ye Masihi ariyezhalwa na akiishi haha dhuniani bai ni Mulungu kamare-kamare na ana nguvu zosi.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Bai kwa kukala ninwi na Masihi mu kit'u kimwenga, muna kila kit'u kidimacho kumwaviza kiroho. Kwani kila aina ya nguvu iriyo haha urumwenguni i ts'ini za Masihi.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ninwi murihomukuluhira Masihi, iye wazimboza ziryahu nguvu zirizokala zikimwangiza th'amaa mbii dza viryahu konde ritoswazho na kutsufwa wakathi mut'u angizwaho lwembeni.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kwani wakathi murihobat'izwa mwakala here kwamba mudzazikwa hamwenga na Masihi na mukifufuka hamwenga naye kwa kukala mwakuluhira kahi za zo nguvu za Mulungu zirizomufufula Masihi.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mwakala mwafwa kiroho kwa zizo dambi, na mwere munathawalwa ni th'amaa zenu mbii. Bai Mulungu akimufufula hamwenga na Masihi. Akihusamehe dambi zehu zosini furizokala fwazihenda.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Mulungu wahala iryahu k'esi yehu akiitsuha. Wahala garyahu mashithaka gehu gosi furigokala funago na akigafuta wakathi uryahu Masihi arihosulubiwa musalabani.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Bai kukirira na kuko kusulubiwa kwa Masihi, Mulungu wazizhoga-zhoga ziryahu nguvu mbii zirizokala zinathawala. Wazihoka wadimi na akizigwiza aibu lwazu-lwazu.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kwa vizho k'ahana cha mut'u kumwamba ati ni makosa kurya chakurya fulani hedu kunwa kinywaji fulani. Na kidza k'ahana cha mut'u kumwamboza makosa kwa kukala k'amusherehekea zo sherehe za Kiyahudi, here siku ya kuzumwa mwezi na siku za sabato.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Maut'u gaga gosi were ni here kivurivuri cha mut'u thu, ela ye mut'u mwenye ni iye Masihi ariyekudza.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 At'u masimuhendye mukakosa yo zawadi yenu kwa kumwamba ati suthi mudzitsereze na muavoye malaika ndo muipate yo zawadi. Manadzionya na kuamba maona maono dzulu za maut'u gaga. Ela kudzionya kwao k'akuna mana, kwa kukala gago madzionyerago ni maut'u marigogazhala enye. Manadzihendya at'u mario nikudzitsereza, ela ko sozho.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 At'u dza vivi aa k'amakit'u kimwenga na iye Masihi, ambaye nde kitswa. Na cho kitswa ndicho kidzichogwirana na uwo mwiri. Na zho vilungo vidzagwizanywa hamwenga na iyo misihaye na bai vinakula kulengana na zho ahendzazho ye Mulungu.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ninwi mwafwa hamwenga na Masihi, naye akimwika huru na maadha ga kidhunia. Viandzadze kaheri muchere kuthuwa sheria dza zizi za,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Usigwire kit'u fulani,” “Usirye chakurya fulani” na “Usithathe kugut'a kit'u fulani”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Sheria dza zizi ni za kibinadamu na zinahusu vit'u ambazho vikihumirwa nikukira.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Kwa ndze sheria zizi zinaonekana kukala ni mbidzo kuthuwa, kwa kukala zinamuhendya mut'u aonekane here kwamba adzadzambozeza kwa Mulungu kamare. Anadzitsereza na hatha anadzilasha-lasha vit'u. Ela bai sheria zizi k'azina nguvu za kumuhendya mut'u ashinde th'amaa mbii za wo mwiriwe.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.