Colossenses 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Mimi ninahendza mumanye viryahu ambazho ninahenda kazi kwa chadi kwa ut'u wenu na kwa ut'u wa o at'u mariomukuluhira Masihi ko Laodikia, na kwa ut'u wa o angine osi mario k'amadzanona na matso.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Lengo rangu ni kuhakikisha kukala madzangizwa moyo na ma kit'u kimwenga kwa kuko kuhendzana. Ninahendza makale na hakika kamare-kamare na kila kit'u kukirira na kuko kumanyat'o iyo siri ya Mulungu, ambayo siri ii ni iye Masihi mwenye.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Na ni kahi za Masihi h'akeye ndo funadima kukala alachu na fukang'alirwa ni wo uv̱oro wa Mulungu uriwo una th'amani bomu.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ninamwambira maut'u gaga, ili hasidze mut'u akamukenga na maneno madzo-madzo hatha mukagwira go mafundisho ga ulongo.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Idzaho mimi ni kure nanwi, moyo wangu u kuko kwenu. Nina raha kwa viryahu nirizhopata habari kukala mu kit'u kimwenga na kidza mudzagwira kumukuluhira Masihi hasiho kulola nyuma.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bai vizho murizhomukubali Masihi akale Bwana wenu, endererani kuishi here at'u mariomukuluhira Masihi Jesu mav̱iryazho kuishi.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 At'u ninwi mwaukuluhira wo uv̱oro wa jeri wa Masihi na mukiugwira ngwa dza here muhi uriwo na miziji mire. Bai endererani kumukuluhira na kidza garyahu murigofundishwa ho chaho dzuluze, bai endererani kugagwira kuno munamulazhira Mulungu muv̱era munji kwa gago arigomuhendera.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Musiriche mut'u akamwangamiza v̱uv̱a na elimu isiyo mana. Maut'u gaga ganaoneka kukala ni ulachu, ela ko sozho. Gago ni mafundisho ga mudamu, na ni maadha ga kidhunia, si kula kwa Masihi bule.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Mana mafundisho ga Masihi ni ga ujeri, kwa kukala ye Masihi ariyezhalwa na akiishi haha dhuniani bai ni Mulungu kamare-kamare na ana nguvu zosi.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Bai kwa kukala ninwi na Masihi mu kit'u kimwenga, muna kila kit'u kidimacho kumwaviza kiroho. Kwani kila aina ya nguvu iriyo haha urumwenguni i ts'ini za Masihi.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Ninwi murihomukuluhira Masihi, iye wazimboza ziryahu nguvu zirizokala zikimwangiza th'amaa mbii dza viryahu konde ritoswazho na kutsufwa wakathi mut'u angizwaho lwembeni.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Kwani wakathi murihobat'izwa mwakala here kwamba mudzazikwa hamwenga na Masihi na mukifufuka hamwenga naye kwa kukala mwakuluhira kahi za zo nguvu za Mulungu zirizomufufula Masihi.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mwakala mwafwa kiroho kwa zizo dambi, na mwere munathawalwa ni th'amaa zenu mbii. Bai Mulungu akimufufula hamwenga na Masihi. Akihusamehe dambi zehu zosini furizokala fwazihenda.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Mulungu wahala iryahu k'esi yehu akiitsuha. Wahala garyahu mashithaka gehu gosi furigokala funago na akigafuta wakathi uryahu Masihi arihosulubiwa musalabani.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Bai kukirira na kuko kusulubiwa kwa Masihi, Mulungu wazizhoga-zhoga ziryahu nguvu mbii zirizokala zinathawala. Wazihoka wadimi na akizigwiza aibu lwazu-lwazu.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Kwa vizho k'ahana cha mut'u kumwamba ati ni makosa kurya chakurya fulani hedu kunwa kinywaji fulani. Na kidza k'ahana cha mut'u kumwamboza makosa kwa kukala k'amusherehekea zo sherehe za Kiyahudi, here siku ya kuzumwa mwezi na siku za sabato.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Maut'u gaga gosi were ni here kivurivuri cha mut'u thu, ela ye mut'u mwenye ni iye Masihi ariyekudza.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 At'u masimuhendye mukakosa yo zawadi yenu kwa kumwamba ati suthi mudzitsereze na muavoye malaika ndo muipate yo zawadi. Manadzionya na kuamba maona maono dzulu za maut'u gaga. Ela kudzionya kwao k'akuna mana, kwa kukala gago madzionyerago ni maut'u marigogazhala enye. Manadzihendya at'u mario nikudzitsereza, ela ko sozho.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 At'u dza vivi aa k'amakit'u kimwenga na iye Masihi, ambaye nde kitswa. Na cho kitswa ndicho kidzichogwirana na uwo mwiri. Na zho vilungo vidzagwizanywa hamwenga na iyo misihaye na bai vinakula kulengana na zho ahendzazho ye Mulungu.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ninwi mwafwa hamwenga na Masihi, naye akimwika huru na maadha ga kidhunia. Viandzadze kaheri muchere kuthuwa sheria dza zizi za,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Usigwire kit'u fulani,” “Usirye chakurya fulani” na “Usithathe kugut'a kit'u fulani”?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Sheria dza zizi ni za kibinadamu na zinahusu vit'u ambazho vikihumirwa nikukira.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Kwa ndze sheria zizi zinaonekana kukala ni mbidzo kuthuwa, kwa kukala zinamuhendya mut'u aonekane here kwamba adzadzambozeza kwa Mulungu kamare. Anadzitsereza na hatha anadzilasha-lasha vit'u. Ela bai sheria zizi k'azina nguvu za kumuhendya mut'u ashinde th'amaa mbii za wo mwiriwe.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.