Atos 8
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Bai Sitivini arihokala analagwa, Sauli zhamufahiza.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bai kuchambola at'u mario were manamwogoha Mulungu, makimuhala Sitivini makimuzika. Nao bai mamuririra zhomu sana.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ela Sauli ye akikala anaralaga ro kanisa. Kwani wangira mo nyumba-nyumba za at'u na kuaburutha at'u, ache kwa alume na kwendaasindikira jela.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Vikara ao mariokala matsamuka kila hat'u mahubiri ro neno kosini marikokwenda.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipu watharamuka achenda kahi za mudzi mumwenga ko Samaria na achendaahubiri at'u kuko dzulu za ye Masihi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Bai go makundi ga at'u garihomusikira Filipu na garihoona go mahendo ga miujiza arigogahenda, be makwatya kugahegera masikiro t'ot'ot'o gago arigokala ananena.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Lola p'ep'o maambola at'u anji kuno manapiga k'ululu, na at'u anji a kuholoza na vidende mahozwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kwa vizho kahi za mudzi uwo wa Samaria be at'u makala mana raha sana.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Vikara kwereko muganga mumwenga kahi za mudzi uryahu aifwaye Simoni. Simoni wakala kaziye ni kutengeza uganga kahi za mudzi uwo, naye waamasha at'u osini a Samaria. Simoni were anadzionya na kudziamba kukala ni mut'u mubomu.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 At'u osini, abomu kwa athithe makala makimusikiza sana na kuamba, “Mut'u yuyu nde iryahu nguvu ya Mulungu iifwayo ‘Nguvu Bomu.’ ”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nao mathuwa go gakwe kwa kukala iye were adzaamasha muda mure.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ela bai at'u a Samaria marihomusikira Filipu anahubiri wo Uv̱oro Udzo dzulu za uthawali wa Mulungu na dzulu za Jesu Masihi, makuluhira na makibat'izwa. Nao mabat'izwa osi, ache kwa alume.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ye Simoni naye akikuluhira na akibat'izwa. Naye wakala akimuthuwa-thuwa Filipu kila hat'u arihokwenda. Simoni wamashwa ni yo miujiza na maut'u ga kwangalaza arigogaona ganahendwa ni Filipu.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Bai aryahu ahumwi mariokala ko Jerusalemu marihosikira kukala o Asamaria mahokera neno ra Mulungu, mamuhuma P'et'ero na Johana mende kuko.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bai marihofika kuko, maavoyera ao at'u ili mamuhokere ye Roho Mweri.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Mana iye Roho Mweri were k'adzangwe bule kumudzirira mut'u yoyosi kahi zao. Ao makala mabat'izwa kwa dzina ra Bwana Jesu thu h'akeye.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ndo P'et'ero na Johana makiaikira mikono yao na makimuhokera ye Roho Mweri.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 K'uzhona zho Simoni arihoona ye Roho Mweri adzalazhwa kwa kuhenda kuikirwa mikono ni o ahumwi, waambozera p'esa na akiamba,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “K'amuniguziza be wo wadimi, ili nami nikale mut'u yoyosi nindiyemuikira mikono yangu, anahokera Roho Mweri.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Uwe na yo p'esayo fwa! Mana unaona unadima ukagula kigerwa cha Mulungu na p'esa t'i.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Uwe be k'una fungu rorosi hedu muthalo wowosi kahi za ii kazi yehu, kwa kukala wo moyowo be k'aukarakara mbere za Mulungu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Bai thubu kwa ut'u wa uwio, umuvoye ye Bwana, ili akusamehe kwa kuaza ut'u dza vizho uwo mo moyoni mwako.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kwani zho nikonazho, be nakona udzadzalwa ni dzitso na udzafungwa ni dambi.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simoni akidzigidzya akiamba, “Nivoyerani Mulungu bai ili nikatsapatwa ni rorosi kahi za garyahu udzigonena.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Bai P'et'ero na Johana marihogonya kuaonya o at'u na kuhubiri neno ra Bwana, mauya ko Jerusalemu. Nao mo ngirani mahubiri wo Uv̱oro Udzo kahi za vidzidzi vinji zha Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Bai malaika wa Bwana akimwamba Filipu, “Uka, na wende luhande lwa kwa mwaka muhaka iryahu ngira ambayo kala ula Jerusalemu, be unatharamuka muhaka Gaza.” (Ngira ii k'aikirirwa kaheri.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Kwa vizho Filipu akikwatya kwenda. Bai lola mumo ngirani akimona mut'u mumwenga kula Ithopia. Mut'u yuyu were k'akola, na kidza were ni mut'u mubomu ariyekala nde mutsundzi wa mali zosi za K'andake ambaye were nde muthawali muche wa Ithopia. Mut'u yuyu wakala adzakwenda Jerusalemu kwendavoya Mulungu.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Wakathi uu yuyu mut'u were anadziuja kwakwe mudzini, kuno adzakelesi dzulu za gari ra kuvufwa ni farasi na anashoma chuwo cha nabii Isaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 K'uzhona zho ye Roho Mweri akimwamba Filipu, “Enda hatha urigwire riryahu gari hedu.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ndo Filipu akikot'a malo hatha akirigwira ro gari, arihofika akimusikira ye mut'u anashoma chuwo cha nabii Isaya. Bai akimuza akiamba, “Vidze zho ushomazho vinakueleya kisha?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ye mut'u akidzigidzya akiamba, “Vindanieleadze nisihopata mut'u wa kunieleza?” Kwa vizho akimwamba Filipu apande na akelesi naye.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Haryahu hat'u arihokala anashoma ni haha haambaho vivi,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kahi za kuaibishwakwe, iye were ni mujeri,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Bai ye mut'u akimuza Filipu akiamba, “Nambira bai yuno nabii ananena dzulu za h'ani, vidze ananena gaga dzuluze mwenye hedu dzulu za mut'u mungine?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ndo Filipu akiandza na cho kifungu kicho na akimwambira ye mut'u wo Uv̱oro Udzo dzulu za Jesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Vikara marihokala manaenderera na charo chao mo ngirani, mafika hat'u ambaho were hana madzi, bai ye mut'u akiamba, “Lola! Siga madzi. H'aya, kwanoni usinibat'ize?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipu akimudzigidzya akiamba, “Ukikuluhira na moyowo wosi, unadima ukabat'izwa.” Ye mwanamulume akidzigidzya akiamba, “Mut'u mimi, ninakuluhira kukala Jesu Masihi ni Mwana wa Mulungu.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Bai akilagiza ro gari riimishwe. Gonya osi airi, makitharamuka mo madzini na Filipu akimubat'iza.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Badaye marihombuka kula mo madzini haho henye, ye Roho wa Bwana wamuhala Filipu muhaka Azoto. Bai yuyahu Muithopia k'amonere Filipu kaheri, ela waenderera na charoche na raha.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Vikara Filipu akihenda kudzona a Azoto, naye kuko wakwenda kuno na kuno kuhubiri wo Uv̱oro Udzo kahi za midzi yosi muhaka akifika Kaisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.