Atos 8
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Bai Sitivini arihokala analagwa, Sauli zhamufahiza.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Bai kuchambola at'u mario were manamwogoha Mulungu, makimuhala Sitivini makimuzika. Nao bai mamuririra zhomu sana.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ela Sauli ye akikala anaralaga ro kanisa. Kwani wangira mo nyumba-nyumba za at'u na kuaburutha at'u, ache kwa alume na kwendaasindikira jela.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Vikara ao mariokala matsamuka kila hat'u mahubiri ro neno kosini marikokwenda.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipu watharamuka achenda kahi za mudzi mumwenga ko Samaria na achendaahubiri at'u kuko dzulu za ye Masihi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Bai go makundi ga at'u garihomusikira Filipu na garihoona go mahendo ga miujiza arigogahenda, be makwatya kugahegera masikiro t'ot'ot'o gago arigokala ananena.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Lola p'ep'o maambola at'u anji kuno manapiga k'ululu, na at'u anji a kuholoza na vidende mahozwa.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Kwa vizho kahi za mudzi uwo wa Samaria be at'u makala mana raha sana.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Vikara kwereko muganga mumwenga kahi za mudzi uryahu aifwaye Simoni. Simoni wakala kaziye ni kutengeza uganga kahi za mudzi uwo, naye waamasha at'u osini a Samaria. Simoni were anadzionya na kudziamba kukala ni mut'u mubomu.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 At'u osini, abomu kwa athithe makala makimusikiza sana na kuamba, “Mut'u yuyu nde iryahu nguvu ya Mulungu iifwayo ‘Nguvu Bomu.’ ”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nao mathuwa go gakwe kwa kukala iye were adzaamasha muda mure.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ela bai at'u a Samaria marihomusikira Filipu anahubiri wo Uv̱oro Udzo dzulu za uthawali wa Mulungu na dzulu za Jesu Masihi, makuluhira na makibat'izwa. Nao mabat'izwa osi, ache kwa alume.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ye Simoni naye akikuluhira na akibat'izwa. Naye wakala akimuthuwa-thuwa Filipu kila hat'u arihokwenda. Simoni wamashwa ni yo miujiza na maut'u ga kwangalaza arigogaona ganahendwa ni Filipu.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Bai aryahu ahumwi mariokala ko Jerusalemu marihosikira kukala o Asamaria mahokera neno ra Mulungu, mamuhuma P'et'ero na Johana mende kuko.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Bai marihofika kuko, maavoyera ao at'u ili mamuhokere ye Roho Mweri.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Mana iye Roho Mweri were k'adzangwe bule kumudzirira mut'u yoyosi kahi zao. Ao makala mabat'izwa kwa dzina ra Bwana Jesu thu h'akeye.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ndo P'et'ero na Johana makiaikira mikono yao na makimuhokera ye Roho Mweri.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 K'uzhona zho Simoni arihoona ye Roho Mweri adzalazhwa kwa kuhenda kuikirwa mikono ni o ahumwi, waambozera p'esa na akiamba,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “K'amuniguziza be wo wadimi, ili nami nikale mut'u yoyosi nindiyemuikira mikono yangu, anahokera Roho Mweri.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Uwe na yo p'esayo fwa! Mana unaona unadima ukagula kigerwa cha Mulungu na p'esa t'i.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Uwe be k'una fungu rorosi hedu muthalo wowosi kahi za ii kazi yehu, kwa kukala wo moyowo be k'aukarakara mbere za Mulungu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bai thubu kwa ut'u wa uwio, umuvoye ye Bwana, ili akusamehe kwa kuaza ut'u dza vizho uwo mo moyoni mwako.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kwani zho nikonazho, be nakona udzadzalwa ni dzitso na udzafungwa ni dambi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simoni akidzigidzya akiamba, “Nivoyerani Mulungu bai ili nikatsapatwa ni rorosi kahi za garyahu udzigonena.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Bai P'et'ero na Johana marihogonya kuaonya o at'u na kuhubiri neno ra Bwana, mauya ko Jerusalemu. Nao mo ngirani mahubiri wo Uv̱oro Udzo kahi za vidzidzi vinji zha Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Bai malaika wa Bwana akimwamba Filipu, “Uka, na wende luhande lwa kwa mwaka muhaka iryahu ngira ambayo kala ula Jerusalemu, be unatharamuka muhaka Gaza.” (Ngira ii k'aikirirwa kaheri.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Kwa vizho Filipu akikwatya kwenda. Bai lola mumo ngirani akimona mut'u mumwenga kula Ithopia. Mut'u yuyu were k'akola, na kidza were ni mut'u mubomu ariyekala nde mutsundzi wa mali zosi za K'andake ambaye were nde muthawali muche wa Ithopia. Mut'u yuyu wakala adzakwenda Jerusalemu kwendavoya Mulungu.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Wakathi uu yuyu mut'u were anadziuja kwakwe mudzini, kuno adzakelesi dzulu za gari ra kuvufwa ni farasi na anashoma chuwo cha nabii Isaya.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 K'uzhona zho ye Roho Mweri akimwamba Filipu, “Enda hatha urigwire riryahu gari hedu.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ndo Filipu akikot'a malo hatha akirigwira ro gari, arihofika akimusikira ye mut'u anashoma chuwo cha nabii Isaya. Bai akimuza akiamba, “Vidze zho ushomazho vinakueleya kisha?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ye mut'u akidzigidzya akiamba, “Vindanieleadze nisihopata mut'u wa kunieleza?” Kwa vizho akimwamba Filipu apande na akelesi naye.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Haryahu hat'u arihokala anashoma ni haha haambaho vivi,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Kahi za kuaibishwakwe, iye were ni mujeri,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Bai ye mut'u akimuza Filipu akiamba, “Nambira bai yuno nabii ananena dzulu za h'ani, vidze ananena gaga dzuluze mwenye hedu dzulu za mut'u mungine?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ndo Filipu akiandza na cho kifungu kicho na akimwambira ye mut'u wo Uv̱oro Udzo dzulu za Jesu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Vikara marihokala manaenderera na charo chao mo ngirani, mafika hat'u ambaho were hana madzi, bai ye mut'u akiamba, “Lola! Siga madzi. H'aya, kwanoni usinibat'ize?” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipu akimudzigidzya akiamba, “Ukikuluhira na moyowo wosi, unadima ukabat'izwa.” Ye mwanamulume akidzigidzya akiamba, “Mut'u mimi, ninakuluhira kukala Jesu Masihi ni Mwana wa Mulungu.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Bai akilagiza ro gari riimishwe. Gonya osi airi, makitharamuka mo madzini na Filipu akimubat'iza.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Badaye marihombuka kula mo madzini haho henye, ye Roho wa Bwana wamuhala Filipu muhaka Azoto. Bai yuyahu Muithopia k'amonere Filipu kaheri, ela waenderera na charoche na raha.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Vikara Filipu akihenda kudzona a Azoto, naye kuko wakwenda kuno na kuno kuhubiri wo Uv̱oro Udzo kahi za midzi yosi muhaka akifika Kaisaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.