Atos 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vikara kahi za siku zizo, wo murongo wa aryahu anafundzi were unangezeka. Bai o Ayahudi manenao Kiyunani manung'unika dzulu za viryahu marizhokala go magungu gao ganabaguliwa ni o Ayahudi andziyao kahi za maut'u ga kila siku ga kugazha chakurya.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 K'uzhona zho aryahu ahumwi kumi na airi makiakundzumanya hamwenga o anafundzi, makiamba, “Si vidzo bule siswi huriche neno ra Mulungu na fukwatye kulola maut'u ga chakurya.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Kwa vizho bai ndugu, tsagulani anaalume afungahe kahi zenu mario manamanyikana kukala mathele Roho Mweri na mana akili. At'u aa bai yo kazi iyo fundaap'a ao,
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 sino swi, futhuwe wo wa kuvoya na kuhubiri ro neno ra Mulungu.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Bai ro kundi rosi rikifwahizwa ni gago marigokala o ahumwi madzaamba, kwa vizho makiatsagula aa at'u aa: Sitivini, ariye were ni mut'u ariye na kuluhiro bomu na adziyedzala Roho Mweri. Angine were ni Filipu, Purokoro, Nikanori, T'imoni, P'arimena, na Nikolao ambaye were kwao ni Anitiokia. Mut'u yuyu Nikolao were wangira dini ya Kiyahudi, ela gonya akimukuluhira Jesu.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Bai ro kundi ra o at'u mariomukuluhira Jesu rikiahala o at'u aa na rikiaika mbere za o ahumwi. Ndo o ahumwi makivoya na makiaikira mikono yao.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Bai ro neno ra Mulungu raenderera kutsamuka kila hat'u. Wo murongo wa ao anafundzi mo Jerusalemu ukingezeka malo-malo na alombi anji enye nao makikuluhira.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Mulungu wamuhasa zhomu Sitivini na akimugera nguvu, bai akihenda miujiza na maut'u ga kwangalaza kahi za o at'u.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Ela richa hambole at'u makwatye kumupinga. At'u aa were ni ashirika a Sinagogi ra Mahuru (here ririzhokala rinaifwa). Sinagogi riri were rina Ayahudi a kula K'irene na Alekizandiria, na hatha ashirika angine were manambola kahi za majimbo ga Kilikia na Asia. Bai at'u aa makwatya kunenezana na Sitivini,
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 ela k'amamwadimire kwa kukala were ananena kwa akili, naye wahenda vivi kwa nguvu za ye Roho Mweri.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 K'uzhona zho makiats'ots'era at'u fulani ili maambe vivi, “At'u siswi fwamusikira Sitivini ananena maneno mai dzulu za Musa na kidza ananena kufuru kwa Mulungu.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Kwa vizho makiavuga akili o at'u, o athumia a Kiyahudi na o alimu a Sheria. Bai machendamugwira ye Sitivini na makidza naye mbere za ro baraza ra athumia.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Ndo haho makihamboza mashahidhi a ulongo mariomboza ushahidhi na kuamba, “Mut'u yuyu ananena maneno mai dzulu za Hekalu rehu rieri na dzulu za Sheria ya Musa.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Kwani fwamusikira anaamba ati yuyu Jesu wa Nazareth'i andaribanda-banda ro Hekalu na go maadha hurigop'ewa ni Musa andagagaluza.”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Na o at'u osi mariokala makeresi haho mamuthema dzitso ye Sitivini, na makiwona wo usowe u here uso wa malaika.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.