Atos 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Vikara kahi za siku zizo, wo murongo wa aryahu anafundzi were unangezeka. Bai o Ayahudi manenao Kiyunani manung'unika dzulu za viryahu marizhokala go magungu gao ganabaguliwa ni o Ayahudi andziyao kahi za maut'u ga kila siku ga kugazha chakurya.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 K'uzhona zho aryahu ahumwi kumi na airi makiakundzumanya hamwenga o anafundzi, makiamba, “Si vidzo bule siswi huriche neno ra Mulungu na fukwatye kulola maut'u ga chakurya.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Kwa vizho bai ndugu, tsagulani anaalume afungahe kahi zenu mario manamanyikana kukala mathele Roho Mweri na mana akili. At'u aa bai yo kazi iyo fundaap'a ao,
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 sino swi, futhuwe wo wa kuvoya na kuhubiri ro neno ra Mulungu.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Bai ro kundi rosi rikifwahizwa ni gago marigokala o ahumwi madzaamba, kwa vizho makiatsagula aa at'u aa: Sitivini, ariye were ni mut'u ariye na kuluhiro bomu na adziyedzala Roho Mweri. Angine were ni Filipu, Purokoro, Nikanori, T'imoni, P'arimena, na Nikolao ambaye were kwao ni Anitiokia. Mut'u yuyu Nikolao were wangira dini ya Kiyahudi, ela gonya akimukuluhira Jesu.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Bai ro kundi ra o at'u mariomukuluhira Jesu rikiahala o at'u aa na rikiaika mbere za o ahumwi. Ndo o ahumwi makivoya na makiaikira mikono yao.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Bai ro neno ra Mulungu raenderera kutsamuka kila hat'u. Wo murongo wa ao anafundzi mo Jerusalemu ukingezeka malo-malo na alombi anji enye nao makikuluhira.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Mulungu wamuhasa zhomu Sitivini na akimugera nguvu, bai akihenda miujiza na maut'u ga kwangalaza kahi za o at'u.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ela richa hambole at'u makwatye kumupinga. At'u aa were ni ashirika a Sinagogi ra Mahuru (here ririzhokala rinaifwa). Sinagogi riri were rina Ayahudi a kula K'irene na Alekizandiria, na hatha ashirika angine were manambola kahi za majimbo ga Kilikia na Asia. Bai at'u aa makwatya kunenezana na Sitivini,
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 ela k'amamwadimire kwa kukala were ananena kwa akili, naye wahenda vivi kwa nguvu za ye Roho Mweri.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 K'uzhona zho makiats'ots'era at'u fulani ili maambe vivi, “At'u siswi fwamusikira Sitivini ananena maneno mai dzulu za Musa na kidza ananena kufuru kwa Mulungu.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Kwa vizho makiavuga akili o at'u, o athumia a Kiyahudi na o alimu a Sheria. Bai machendamugwira ye Sitivini na makidza naye mbere za ro baraza ra athumia.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Ndo haho makihamboza mashahidhi a ulongo mariomboza ushahidhi na kuamba, “Mut'u yuyu ananena maneno mai dzulu za Hekalu rehu rieri na dzulu za Sheria ya Musa.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Kwani fwamusikira anaamba ati yuyu Jesu wa Nazareth'i andaribanda-banda ro Hekalu na go maadha hurigop'ewa ni Musa andagagaluza.”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Na o at'u osi mariokala makeresi haho mamuthema dzitso ye Sitivini, na makiwona wo usowe u here uso wa malaika.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.