Atos 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vikara kahi za siku zizo, wo murongo wa aryahu anafundzi were unangezeka. Bai o Ayahudi manenao Kiyunani manung'unika dzulu za viryahu marizhokala go magungu gao ganabaguliwa ni o Ayahudi andziyao kahi za maut'u ga kila siku ga kugazha chakurya.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 K'uzhona zho aryahu ahumwi kumi na airi makiakundzumanya hamwenga o anafundzi, makiamba, “Si vidzo bule siswi huriche neno ra Mulungu na fukwatye kulola maut'u ga chakurya.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Kwa vizho bai ndugu, tsagulani anaalume afungahe kahi zenu mario manamanyikana kukala mathele Roho Mweri na mana akili. At'u aa bai yo kazi iyo fundaap'a ao,
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 sino swi, futhuwe wo wa kuvoya na kuhubiri ro neno ra Mulungu.”
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Bai ro kundi rosi rikifwahizwa ni gago marigokala o ahumwi madzaamba, kwa vizho makiatsagula aa at'u aa: Sitivini, ariye were ni mut'u ariye na kuluhiro bomu na adziyedzala Roho Mweri. Angine were ni Filipu, Purokoro, Nikanori, T'imoni, P'arimena, na Nikolao ambaye were kwao ni Anitiokia. Mut'u yuyu Nikolao were wangira dini ya Kiyahudi, ela gonya akimukuluhira Jesu.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Bai ro kundi ra o at'u mariomukuluhira Jesu rikiahala o at'u aa na rikiaika mbere za o ahumwi. Ndo o ahumwi makivoya na makiaikira mikono yao.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Bai ro neno ra Mulungu raenderera kutsamuka kila hat'u. Wo murongo wa ao anafundzi mo Jerusalemu ukingezeka malo-malo na alombi anji enye nao makikuluhira.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Mulungu wamuhasa zhomu Sitivini na akimugera nguvu, bai akihenda miujiza na maut'u ga kwangalaza kahi za o at'u.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ela richa hambole at'u makwatye kumupinga. At'u aa were ni ashirika a Sinagogi ra Mahuru (here ririzhokala rinaifwa). Sinagogi riri were rina Ayahudi a kula K'irene na Alekizandiria, na hatha ashirika angine were manambola kahi za majimbo ga Kilikia na Asia. Bai at'u aa makwatya kunenezana na Sitivini,
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 ela k'amamwadimire kwa kukala were ananena kwa akili, naye wahenda vivi kwa nguvu za ye Roho Mweri.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 K'uzhona zho makiats'ots'era at'u fulani ili maambe vivi, “At'u siswi fwamusikira Sitivini ananena maneno mai dzulu za Musa na kidza ananena kufuru kwa Mulungu.”
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Kwa vizho makiavuga akili o at'u, o athumia a Kiyahudi na o alimu a Sheria. Bai machendamugwira ye Sitivini na makidza naye mbere za ro baraza ra athumia.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Ndo haho makihamboza mashahidhi a ulongo mariomboza ushahidhi na kuamba, “Mut'u yuyu ananena maneno mai dzulu za Hekalu rehu rieri na dzulu za Sheria ya Musa.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Kwani fwamusikira anaamba ati yuyu Jesu wa Nazareth'i andaribanda-banda ro Hekalu na go maadha hurigop'ewa ni Musa andagagaluza.”
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Na o at'u osi mariokala makeresi haho mamuthema dzitso ye Sitivini, na makiwona wo usowe u here uso wa malaika.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.