Atos 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Ela kwereko mwanamulume mumwenga ariyeifwa Anania. Mut'u iye naye hamwenga na muchewe ariyeifwa Safira waguza kisiku cha mundawe.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Gonya akikubaliana na muchewe kukala ziryahu p'esa marizopata mavule nusu maike, kurya makalazhe nusu, gonya maambe zizo ndo marizopata. Bai makihenda vizho. Makihala zo p'esa makizivula makiika, zo zirizosala, makizihirika ko kwa ahumwi.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Bai Anania arihokwenda na zizo p'esa kwa P'et'ero, P'et'ero akimwamba, “Anania, kwanoni udzamuricha Shethani akawadzala moyowo hatha ukamukenga Roho Mweri na kuhala zo p'esa urizopata kwa kuguza wo munda ukazivula?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Samba kabila k'udzauguza, wo munda were ni wako? Na hatha urihokala udzauguza, samba zo p'esa were zi mikononi mwako? Kwanoni bai ukaaza kuhenda ut'u dza uno? H'aya bai, uwe k'umukengere mwanadamu, ela udzamukenga Mulungu.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 K'uzhona zho, Anania arihosikira vizho thu, akigwa kare haho akifwa. Na osi mariosikira gago garigohendeka mangirwa ni woga jeri-jeri.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Badaye hakimbola avulana, makimuhala, makimulinga-linga sandza na machenda naye ko ndze, machendamuzika.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Bada ya here masaa mahahu vivi, poo ye muche, naye hatha were k'amanya kudzakalani.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Bai P'et'ero akimuza ye muche akimwamba, “H'aya, nambira, zino ndo p'esa murizopata bada ya kuguza wo munda?” Ye mukaza Anania akidzigidzya akiamba, “Ee, ni zizo.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 P'et'ero akimwamba, “Mudzaandzadze nwi kumupima Roho wa Bwana? Sikiza, thio o at'u madziokwendamuzika mulumeo na tha uwe nawe mandakutsukula.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Na haho henye, akigwa ho mbereze na akifwa. Badaye o avulana makidza mumo na marihomona adzafwa, makimuhala machenda naye ko ndze machendamuzika hehi na ye mulumewe.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Bai kanisa rosi richadzala woga jeri-jeri, na yoyosi mungine ariyesikira ut'u uwo, wamaka sana.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 O ahumwi mahenda miujiza minji na maut'u manji ga kwangalaza kahi za o at'u. Na o at'u osi mariomukuluhira Jesu makala makithunganana hamwenga kahi za Baraza ra Selemani.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 K'ahana mut'u yoyosi mungine ariyethatha kudziunga nao, idzaho were manalikwa sana ni o at'u.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ela hamwenga na vizho ao mariomukuluhira ye Bwana maenderera kwangezeka, ache kwa alume.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Bai kwa ut'u wa iyo miujiza iriyokala ikihendwa ni o ahumwi, at'u anji makwenda na akongo ao vitandani na vitsekani na machendaalaza ho ngirani, ili ngee magutw'e ni cho kivurivuri cha P'et'ero andihokala akukirani.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na makundi ga at'u kula midzi iriyo hehi na Jerusalemu makudza na akongo ao na makihozwa. Ao mario were manateswa ni p'ep'o nao marefwa, na o p'ep'o osini marioapagaa machambozwa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ndo ye Mulombi mubomu mwenye hamwenga na o andziye osi mario were ni anachama a chama cha Masadukayo machangirwa ni wivu jeri-jeri.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 K'uzhona zho makiagwira o ahumwi na machendaangiza jela.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ela usiku uwo kukidza malaika wa Bwana na akidzaivugula yo miryango ya jela na akiamboza ndze.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Ye malaika akiambira o ahumwi vivi, “Endani mukaime kahi za wo muhala wa ro Hekalu na muambire o at'u kila kit'u dzulu za maisha gaga masha!”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Nao madzach'a maitsi genye machenda kahi za wo muhala wa ro Hekalu na makihenda here zho marizhombirwa ni ye malaika zhenye, makikwatya kuafundisha o at'u.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ela o shikari marihofika kuko jela, machendaathekeza k'amamo. K'uzhona zho makiuya machendasema.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Makiamba, “At'u siswi fudzakwendayona yo jela idzafungwa vizho, na o arindzi maimire ho miryangoni, ela bai fudzihovugula k'afuonere mut'u yoyosi mo ndani.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Bai ye mubomu wa o arindzi a ro Hekalu na o alombi abomu marihosikira uv̱oro uu, mangalala kuno k'amamanya kala ut'u uwo undarehani.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 K'avitoere hakidza mut'u mumwenga akiamba, “Lolani! O at'u murioangiza jela dzana, be ma kahi za wo muhala wa ro Hekalu, manafundisha at'u.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Kusikira vizho ye mubomu wa arindzi a ro Hekalu achenda na o shikarie na machendaahala o ahumwi makidza nao. Ut'u uu mauhenda hasiho kuhumira nguvu, mana were ni aoga na o at'u, p'ore makakotw'a mawe nazho.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Vikara marihofika nao, makiaika mbere za ro Baraza ili mauzwe-uzwet'o ni ye Mulombi mubomu mwenye.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 K'uzhona zho ye Mulombi mubomu akiauza akiamba, “Nwi, samba fwamupiga marufuku musifundishe at'u kahi za dzina ra mut'u yuyu? H'aya lolani yo Jerusalemu yosi be mudzaidzaza go mafundisho genu. Kidza munamala kuhuhendya yo milatso ya mut'u yuyahu ikale dzulu yehu!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Kusikira vizho P'et'ero na o ahumwi angine makiadzigidzya makiamba, “Vidze ni karakara fumusikize Mulungu, hedu fumusikize ninwi anadamu?
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Iye Mulungu wa akare ehu wamufufula Jesu bada ya ninwi kumwalaga kwa kumwanganya kahi za musalaba.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Bai Mulungu akimwanula na akimwika kahi za mukonowe wa kurya akale muthawali na mwokoli, ili aap'e o Aiziraeli nafasi ya kuthubu na masamehewe dambi zao.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Bai at'u siswi fu mashahidhi a maut'u gaga, na fu mashahidhi hamwenga na ye Roho Mweri naye, ariye Mulungu wamulazha kwa aryahu mamusikirao.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Wee! Ko kusikira vizho o athumia a Baraza makitsukirwa jeri-jeri, hatha makikala manamala kualaga o ahumwi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ela kahi za ro Baraza ra athumia were hana mwanamulume mumwenga aifwaye Gamalieli. Gamalieli were ni Farisayo kidza ni mwalimu wa Sheria ariyekala akiishimiwa ni at'u sana. Bai akiungarara kahikahi za ro Baraza na akilagiza kwamba o ahumwi mambozwe ko ndze vichache.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Gonya akinena na ro Baraza ra athumia akiamba, “H'enwi at'u a Iziraeli, zho mumalazho kuahenda anaalume aa, be baha muviaze kaheri.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Mana ho nyuma-nyuma kwambola Th'euda naye akidziamba kukala ni mut'u mubomu, na here at'u magana mane makimuthuwa. Bai iye akilagwa, na osi mariokala makimuthuwa makitsamuka-tsamuka na vikikala ndo vidzaricha be vizho.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Bada ya iye, kuchambola Juda wa Galilaya. Juda wambola uryahu wakathi marihokala at'u manathalwa, iye naye akithuwiwa ni rikundi ribomu ra at'u, ela naye akilagwa, na osi mariokala makimuthuwa makitsamuka-tsamuka.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Kwa vizho bai, nimalazho kumwambira ni vivi, at'u aa h'e, aricheni na maut'u gao! Ee, arichizeni mende! Mana, kala gaga malengo gao na kazi yao ni zha kibinadamu be k'avindafururiza.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ela kala ut'u uu ula kwa Mulungu, be k'amundaadima bule aa anaalume. Munadima mukahenda kudzona munaheha hatha na Mulungu.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ndo makiaiha o ahumwi mo ndani na makilagiza mapigwe vikotho, gonya makiapiga marufuku kunena kahi za dzina ra Jesu na makiarichiza mende.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 K'uzhona zho o ahumwi mauka haho kuno mana raha kwa kuonewa kukala madzafika at'u a kuaibishwa kwa ut'u wa ro Dzina ra Jesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Bai kila siku maenderera kuafundisha o at'u na kuhubiri Uv̱oro Udzo dzulu za Jesu kukala nde iye Masihi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.