Atos 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Ela kwereko mwanamulume mumwenga ariyeifwa Anania. Mut'u iye naye hamwenga na muchewe ariyeifwa Safira waguza kisiku cha mundawe.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Gonya akikubaliana na muchewe kukala ziryahu p'esa marizopata mavule nusu maike, kurya makalazhe nusu, gonya maambe zizo ndo marizopata. Bai makihenda vizho. Makihala zo p'esa makizivula makiika, zo zirizosala, makizihirika ko kwa ahumwi.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Bai Anania arihokwenda na zizo p'esa kwa P'et'ero, P'et'ero akimwamba, “Anania, kwanoni udzamuricha Shethani akawadzala moyowo hatha ukamukenga Roho Mweri na kuhala zo p'esa urizopata kwa kuguza wo munda ukazivula?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Samba kabila k'udzauguza, wo munda were ni wako? Na hatha urihokala udzauguza, samba zo p'esa were zi mikononi mwako? Kwanoni bai ukaaza kuhenda ut'u dza uno? H'aya bai, uwe k'umukengere mwanadamu, ela udzamukenga Mulungu.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 K'uzhona zho, Anania arihosikira vizho thu, akigwa kare haho akifwa. Na osi mariosikira gago garigohendeka mangirwa ni woga jeri-jeri.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Badaye hakimbola avulana, makimuhala, makimulinga-linga sandza na machenda naye ko ndze, machendamuzika.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Bada ya here masaa mahahu vivi, poo ye muche, naye hatha were k'amanya kudzakalani.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Bai P'et'ero akimuza ye muche akimwamba, “H'aya, nambira, zino ndo p'esa murizopata bada ya kuguza wo munda?” Ye mukaza Anania akidzigidzya akiamba, “Ee, ni zizo.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 P'et'ero akimwamba, “Mudzaandzadze nwi kumupima Roho wa Bwana? Sikiza, thio o at'u madziokwendamuzika mulumeo na tha uwe nawe mandakutsukula.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Na haho henye, akigwa ho mbereze na akifwa. Badaye o avulana makidza mumo na marihomona adzafwa, makimuhala machenda naye ko ndze machendamuzika hehi na ye mulumewe.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Bai kanisa rosi richadzala woga jeri-jeri, na yoyosi mungine ariyesikira ut'u uwo, wamaka sana.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 O ahumwi mahenda miujiza minji na maut'u manji ga kwangalaza kahi za o at'u. Na o at'u osi mariomukuluhira Jesu makala makithunganana hamwenga kahi za Baraza ra Selemani.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 K'ahana mut'u yoyosi mungine ariyethatha kudziunga nao, idzaho were manalikwa sana ni o at'u.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ela hamwenga na vizho ao mariomukuluhira ye Bwana maenderera kwangezeka, ache kwa alume.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Bai kwa ut'u wa iyo miujiza iriyokala ikihendwa ni o ahumwi, at'u anji makwenda na akongo ao vitandani na vitsekani na machendaalaza ho ngirani, ili ngee magutw'e ni cho kivurivuri cha P'et'ero andihokala akukirani.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Na makundi ga at'u kula midzi iriyo hehi na Jerusalemu makudza na akongo ao na makihozwa. Ao mario were manateswa ni p'ep'o nao marefwa, na o p'ep'o osini marioapagaa machambozwa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ndo ye Mulombi mubomu mwenye hamwenga na o andziye osi mario were ni anachama a chama cha Masadukayo machangirwa ni wivu jeri-jeri.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 K'uzhona zho makiagwira o ahumwi na machendaangiza jela.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ela usiku uwo kukidza malaika wa Bwana na akidzaivugula yo miryango ya jela na akiamboza ndze.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Ye malaika akiambira o ahumwi vivi, “Endani mukaime kahi za wo muhala wa ro Hekalu na muambire o at'u kila kit'u dzulu za maisha gaga masha!”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nao madzach'a maitsi genye machenda kahi za wo muhala wa ro Hekalu na makihenda here zho marizhombirwa ni ye malaika zhenye, makikwatya kuafundisha o at'u.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ela o shikari marihofika kuko jela, machendaathekeza k'amamo. K'uzhona zho makiuya machendasema.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Makiamba, “At'u siswi fudzakwendayona yo jela idzafungwa vizho, na o arindzi maimire ho miryangoni, ela bai fudzihovugula k'afuonere mut'u yoyosi mo ndani.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Bai ye mubomu wa o arindzi a ro Hekalu na o alombi abomu marihosikira uv̱oro uu, mangalala kuno k'amamanya kala ut'u uwo undarehani.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 K'avitoere hakidza mut'u mumwenga akiamba, “Lolani! O at'u murioangiza jela dzana, be ma kahi za wo muhala wa ro Hekalu, manafundisha at'u.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Kusikira vizho ye mubomu wa arindzi a ro Hekalu achenda na o shikarie na machendaahala o ahumwi makidza nao. Ut'u uu mauhenda hasiho kuhumira nguvu, mana were ni aoga na o at'u, p'ore makakotw'a mawe nazho.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Vikara marihofika nao, makiaika mbere za ro Baraza ili mauzwe-uzwet'o ni ye Mulombi mubomu mwenye.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 K'uzhona zho ye Mulombi mubomu akiauza akiamba, “Nwi, samba fwamupiga marufuku musifundishe at'u kahi za dzina ra mut'u yuyu? H'aya lolani yo Jerusalemu yosi be mudzaidzaza go mafundisho genu. Kidza munamala kuhuhendya yo milatso ya mut'u yuyahu ikale dzulu yehu!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kusikira vizho P'et'ero na o ahumwi angine makiadzigidzya makiamba, “Vidze ni karakara fumusikize Mulungu, hedu fumusikize ninwi anadamu?
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iye Mulungu wa akare ehu wamufufula Jesu bada ya ninwi kumwalaga kwa kumwanganya kahi za musalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Bai Mulungu akimwanula na akimwika kahi za mukonowe wa kurya akale muthawali na mwokoli, ili aap'e o Aiziraeli nafasi ya kuthubu na masamehewe dambi zao.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Bai at'u siswi fu mashahidhi a maut'u gaga, na fu mashahidhi hamwenga na ye Roho Mweri naye, ariye Mulungu wamulazha kwa aryahu mamusikirao.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Wee! Ko kusikira vizho o athumia a Baraza makitsukirwa jeri-jeri, hatha makikala manamala kualaga o ahumwi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ela kahi za ro Baraza ra athumia were hana mwanamulume mumwenga aifwaye Gamalieli. Gamalieli were ni Farisayo kidza ni mwalimu wa Sheria ariyekala akiishimiwa ni at'u sana. Bai akiungarara kahikahi za ro Baraza na akilagiza kwamba o ahumwi mambozwe ko ndze vichache.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Gonya akinena na ro Baraza ra athumia akiamba, “H'enwi at'u a Iziraeli, zho mumalazho kuahenda anaalume aa, be baha muviaze kaheri.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Mana ho nyuma-nyuma kwambola Th'euda naye akidziamba kukala ni mut'u mubomu, na here at'u magana mane makimuthuwa. Bai iye akilagwa, na osi mariokala makimuthuwa makitsamuka-tsamuka na vikikala ndo vidzaricha be vizho.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Bada ya iye, kuchambola Juda wa Galilaya. Juda wambola uryahu wakathi marihokala at'u manathalwa, iye naye akithuwiwa ni rikundi ribomu ra at'u, ela naye akilagwa, na osi mariokala makimuthuwa makitsamuka-tsamuka.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kwa vizho bai, nimalazho kumwambira ni vivi, at'u aa h'e, aricheni na maut'u gao! Ee, arichizeni mende! Mana, kala gaga malengo gao na kazi yao ni zha kibinadamu be k'avindafururiza.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ela kala ut'u uu ula kwa Mulungu, be k'amundaadima bule aa anaalume. Munadima mukahenda kudzona munaheha hatha na Mulungu.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ndo makiaiha o ahumwi mo ndani na makilagiza mapigwe vikotho, gonya makiapiga marufuku kunena kahi za dzina ra Jesu na makiarichiza mende.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 K'uzhona zho o ahumwi mauka haho kuno mana raha kwa kuonewa kukala madzafika at'u a kuaibishwa kwa ut'u wa ro Dzina ra Jesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bai kila siku maenderera kuafundisha o at'u na kuhubiri Uv̱oro Udzo dzulu za Jesu kukala nde iye Masihi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.