Atos 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Ela kwereko mwanamulume mumwenga ariyeifwa Anania. Mut'u iye naye hamwenga na muchewe ariyeifwa Safira waguza kisiku cha mundawe.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Gonya akikubaliana na muchewe kukala ziryahu p'esa marizopata mavule nusu maike, kurya makalazhe nusu, gonya maambe zizo ndo marizopata. Bai makihenda vizho. Makihala zo p'esa makizivula makiika, zo zirizosala, makizihirika ko kwa ahumwi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Bai Anania arihokwenda na zizo p'esa kwa P'et'ero, P'et'ero akimwamba, “Anania, kwanoni udzamuricha Shethani akawadzala moyowo hatha ukamukenga Roho Mweri na kuhala zo p'esa urizopata kwa kuguza wo munda ukazivula?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Samba kabila k'udzauguza, wo munda were ni wako? Na hatha urihokala udzauguza, samba zo p'esa were zi mikononi mwako? Kwanoni bai ukaaza kuhenda ut'u dza uno? H'aya bai, uwe k'umukengere mwanadamu, ela udzamukenga Mulungu.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 K'uzhona zho, Anania arihosikira vizho thu, akigwa kare haho akifwa. Na osi mariosikira gago garigohendeka mangirwa ni woga jeri-jeri.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Badaye hakimbola avulana, makimuhala, makimulinga-linga sandza na machenda naye ko ndze, machendamuzika.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Bada ya here masaa mahahu vivi, poo ye muche, naye hatha were k'amanya kudzakalani.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Bai P'et'ero akimuza ye muche akimwamba, “H'aya, nambira, zino ndo p'esa murizopata bada ya kuguza wo munda?” Ye mukaza Anania akidzigidzya akiamba, “Ee, ni zizo.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 P'et'ero akimwamba, “Mudzaandzadze nwi kumupima Roho wa Bwana? Sikiza, thio o at'u madziokwendamuzika mulumeo na tha uwe nawe mandakutsukula.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Na haho henye, akigwa ho mbereze na akifwa. Badaye o avulana makidza mumo na marihomona adzafwa, makimuhala machenda naye ko ndze machendamuzika hehi na ye mulumewe.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Bai kanisa rosi richadzala woga jeri-jeri, na yoyosi mungine ariyesikira ut'u uwo, wamaka sana.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 O ahumwi mahenda miujiza minji na maut'u manji ga kwangalaza kahi za o at'u. Na o at'u osi mariomukuluhira Jesu makala makithunganana hamwenga kahi za Baraza ra Selemani.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 K'ahana mut'u yoyosi mungine ariyethatha kudziunga nao, idzaho were manalikwa sana ni o at'u.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ela hamwenga na vizho ao mariomukuluhira ye Bwana maenderera kwangezeka, ache kwa alume.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Bai kwa ut'u wa iyo miujiza iriyokala ikihendwa ni o ahumwi, at'u anji makwenda na akongo ao vitandani na vitsekani na machendaalaza ho ngirani, ili ngee magutw'e ni cho kivurivuri cha P'et'ero andihokala akukirani.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Na makundi ga at'u kula midzi iriyo hehi na Jerusalemu makudza na akongo ao na makihozwa. Ao mario were manateswa ni p'ep'o nao marefwa, na o p'ep'o osini marioapagaa machambozwa.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ndo ye Mulombi mubomu mwenye hamwenga na o andziye osi mario were ni anachama a chama cha Masadukayo machangirwa ni wivu jeri-jeri.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 K'uzhona zho makiagwira o ahumwi na machendaangiza jela.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ela usiku uwo kukidza malaika wa Bwana na akidzaivugula yo miryango ya jela na akiamboza ndze.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Ye malaika akiambira o ahumwi vivi, “Endani mukaime kahi za wo muhala wa ro Hekalu na muambire o at'u kila kit'u dzulu za maisha gaga masha!”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nao madzach'a maitsi genye machenda kahi za wo muhala wa ro Hekalu na makihenda here zho marizhombirwa ni ye malaika zhenye, makikwatya kuafundisha o at'u.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ela o shikari marihofika kuko jela, machendaathekeza k'amamo. K'uzhona zho makiuya machendasema.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Makiamba, “At'u siswi fudzakwendayona yo jela idzafungwa vizho, na o arindzi maimire ho miryangoni, ela bai fudzihovugula k'afuonere mut'u yoyosi mo ndani.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Bai ye mubomu wa o arindzi a ro Hekalu na o alombi abomu marihosikira uv̱oro uu, mangalala kuno k'amamanya kala ut'u uwo undarehani.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 K'avitoere hakidza mut'u mumwenga akiamba, “Lolani! O at'u murioangiza jela dzana, be ma kahi za wo muhala wa ro Hekalu, manafundisha at'u.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kusikira vizho ye mubomu wa arindzi a ro Hekalu achenda na o shikarie na machendaahala o ahumwi makidza nao. Ut'u uu mauhenda hasiho kuhumira nguvu, mana were ni aoga na o at'u, p'ore makakotw'a mawe nazho.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Vikara marihofika nao, makiaika mbere za ro Baraza ili mauzwe-uzwet'o ni ye Mulombi mubomu mwenye.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 K'uzhona zho ye Mulombi mubomu akiauza akiamba, “Nwi, samba fwamupiga marufuku musifundishe at'u kahi za dzina ra mut'u yuyu? H'aya lolani yo Jerusalemu yosi be mudzaidzaza go mafundisho genu. Kidza munamala kuhuhendya yo milatso ya mut'u yuyahu ikale dzulu yehu!”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kusikira vizho P'et'ero na o ahumwi angine makiadzigidzya makiamba, “Vidze ni karakara fumusikize Mulungu, hedu fumusikize ninwi anadamu?
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iye Mulungu wa akare ehu wamufufula Jesu bada ya ninwi kumwalaga kwa kumwanganya kahi za musalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Bai Mulungu akimwanula na akimwika kahi za mukonowe wa kurya akale muthawali na mwokoli, ili aap'e o Aiziraeli nafasi ya kuthubu na masamehewe dambi zao.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Bai at'u siswi fu mashahidhi a maut'u gaga, na fu mashahidhi hamwenga na ye Roho Mweri naye, ariye Mulungu wamulazha kwa aryahu mamusikirao.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Wee! Ko kusikira vizho o athumia a Baraza makitsukirwa jeri-jeri, hatha makikala manamala kualaga o ahumwi.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ela kahi za ro Baraza ra athumia were hana mwanamulume mumwenga aifwaye Gamalieli. Gamalieli were ni Farisayo kidza ni mwalimu wa Sheria ariyekala akiishimiwa ni at'u sana. Bai akiungarara kahikahi za ro Baraza na akilagiza kwamba o ahumwi mambozwe ko ndze vichache.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Gonya akinena na ro Baraza ra athumia akiamba, “H'enwi at'u a Iziraeli, zho mumalazho kuahenda anaalume aa, be baha muviaze kaheri.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Mana ho nyuma-nyuma kwambola Th'euda naye akidziamba kukala ni mut'u mubomu, na here at'u magana mane makimuthuwa. Bai iye akilagwa, na osi mariokala makimuthuwa makitsamuka-tsamuka na vikikala ndo vidzaricha be vizho.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Bada ya iye, kuchambola Juda wa Galilaya. Juda wambola uryahu wakathi marihokala at'u manathalwa, iye naye akithuwiwa ni rikundi ribomu ra at'u, ela naye akilagwa, na osi mariokala makimuthuwa makitsamuka-tsamuka.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Kwa vizho bai, nimalazho kumwambira ni vivi, at'u aa h'e, aricheni na maut'u gao! Ee, arichizeni mende! Mana, kala gaga malengo gao na kazi yao ni zha kibinadamu be k'avindafururiza.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ela kala ut'u uu ula kwa Mulungu, be k'amundaadima bule aa anaalume. Munadima mukahenda kudzona munaheha hatha na Mulungu.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ndo makiaiha o ahumwi mo ndani na makilagiza mapigwe vikotho, gonya makiapiga marufuku kunena kahi za dzina ra Jesu na makiarichiza mende.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 K'uzhona zho o ahumwi mauka haho kuno mana raha kwa kuonewa kukala madzafika at'u a kuaibishwa kwa ut'u wa ro Dzina ra Jesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Bai kila siku maenderera kuafundisha o at'u na kuhubiri Uv̱oro Udzo dzulu za Jesu kukala nde iye Masihi.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.