Atos 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikara P'et'ero na Johana marihokala mananena na o at'u, o alombi na ye murindzi mubomu kahi za ro Hekalu hamwenga na Masadukayo makwenda haho marihokala o airi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nao were matsukirwe jeri-jeri. Ut'u uriwoatsukiza ni viryahu zha kukala ao ahumwi were manaafundisha at'u kukala Jesu wafufuka kula kifwani na kwa ut'u uwo bai ao mariofwa mandafufuka.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Kwa vizho makiagwira makiasindikira jela, na kwa kukala were kudzatswa kare, makiaricha mumo hatha kukicha.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ela anji kahi za aryahu mariosikira go mahubiri ga kwao, makuluhira na yo isabu ya anaalume ichangezeka na ikifika here at'u alifu ts'ano.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Bai kurihocha, aryahu vilongozi a Kiyahudi, na athumia na alimu a Sheria makala na muthunganano mo Jerusalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Kahi za ao mariokala haho muthungananoni, were ni Anasi ariye were nde Mulombi mubomu mwenye na Kayafa. Angine mariokala haho ni Johana, Alekizanda na at'u angine mario were ao nao mana lukolo na ye Mulombi mubomu mwenye.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bai makiahala P'et'ero na Johana makiaika ho kahikahi, gonya makiauza makiamba, “Nwi, ut'u uno mwauhenda kwa nguvu zani na kwa dzina ra h'ani?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ndo P'et'ero achambola kudzigidzya kuno adzadzala Roho Mweri, akiamba, “H'enwi vilongozi na athumia!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Vikikala vivi fudzaifwa haha fudze funenet'o dzulu za kihendo kidzo arichohenderwa ye kidende na hunauzwa chamba waholadze,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 be ninwi na at'u osini a Iziraeli, manyani vivi: Mwanamulume yuyu aimire mbere zenu akikala k'ana ut'u kamare kukirira na nguvu za dzina ra Jesu Masihi wa Nazareth'i. Jesu yuyu ni yuyahu muriyemusulubisha, ela Mulungu akimufufula.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Iye nde iye ariyehadzwa kahi za chuwo cha Zaburi, kukala,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Wo wokolwi be k'aupatikana kukirira kwa mut'u yoyosi mungine, kwani kahi za urumwengu muzima k'akuna dzina ringine ambaro anadamu magerwa ili siswi fudime kuokoka kukirira kwa riro, hasihokala dzina ra Jesu.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bai ro Baraza rosi ririhoasikira P'et'ero na Johana mananena, ramanya kukala at'u ao be k'amana elimu ya thendhe, hatha ni at'u thu. Ut'u uriwoangalaza ni kwamba at'u ao were mananena hasiho woga, ndo makikumbukira kukala makala makikala hamwenga na Jesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 K'uzhona zho makikosa ra kunena, mana ye mut'u ariyehozwa were aimire haho na P'et'ero na Johana.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Kwa vizho makiambira mahauke vichache, ili kuku nyuma mahende h'ee-h'ee.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Bai marihokala madzauka kuku nyuma makiuzana-uzana na kuamba, “H'aya, at'u alume ano be fundaahendadze? Kwani kila mut'u atoaye mumu Jerusalemu, be anamanya kamare kukala at'u aa mahenda muujiza uriwo u kih'akeye, ut'u uu h'e, k'afudima kuamba k'aukalire.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ela kuuhenda ut'u uu usikaze kutsamuka-tsamuka, be suthi fuakanye, masinene na mut'u yoyosi dzulu za dzina riri ra Jesu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Marihogonya yo njama yao makiaiha kaheri na makiapiga marufuku masinene hedu hatha kufundisha at'u kwa kuhumira dzina ra Jesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Kusikira vizho P'et'ero na Johana makiadzigidzya makiamba, “H'aya viloleni ninwi chamba virizho karakara ni hizho mbere za Mulungu, ni humusikire ninwi hedu humusikire Mulungu?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kwani at'u siswi k'ahudima kuricha kunena dzulu za gago furigogaona na kugasikira.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bai ro Baraza ra athumia rikiagosha-gosha kaheri, gonya rikiambira mahauke mende, kwani majeza kumala chausa cha kuaadhibira, ela k'amapatire, mana o at'u osi were manamulika Mulungu kwa gago garigohendeka.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Iye mwanamulume ariyehozwa kimiujiza were ana miaka zaidhi ya mirongo mine.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bai P'et'ero na Johana marihorichizwa, maauyira o andziyao na machendaakup'ulira gosi marigokala madzaambwa ni o alombi abomu na o athumia a Kiyahudi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 K'uzhona zho marihosikira vizho makiluta mimiro yao kwa umwenga kumuvoya Mulungu, makiamba, “H'ewe Bwana, uwe waumba dzulu na ts'i na ukiumba bahari, na ukiumba zhosi virizho mumo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Uwe vizho wanena kwa kuhumira kanwa ka muhumikio Daudi, ariye ni mukare wehu. Nawe wahenda vizho kukirira kwa Roho Mweri, ukiamba,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Athawali a dhunia madzipanga,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Nazho ndizho virizhokala, mana Herode na P'onitio P'ilato mahenda muthunganano na o at'u mario si Ayahudi na o at'u a Iziraeli. Nao mahenda vizho kahi za mudzi uu wa Jerusalemu, kupanga maut'u mai dzulu za Jesu, ariye ni muhumiki wa kwako mueri, uriyemutsagula akale Masihi.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Nao mahenda gago garigo uwe kwa wadimi wa kwako na mahendzogo wagapanga kare kukala nigakale.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Vikara vivi Bwana, vilole vizho madzizhofwagosha-gosha na uahende o ahumikio madime kunena nenoro hasiho woga wowosi.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Goloza mukonowo uhoze at'u na uhende maut'u ga kwangalaza na miujiza kukirira kwa dzina ra Jesu, muhumikio mueri.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bai marihogonya kuvoya, ho hat'u marihokala madzathunganana hakithukuka na osi makidzazwa Roho Mweri, na makihubiri ro neno ra Mulungu hasiho woga.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 O at'u osi mariomukuluhira Jesu were mioyo yao na maazo gao ni mamwenga. K'ahana mut'u yoyosi ariyeamba kukala zho vit'u arizho nazho be ni zhakwe h'akeye. Hatha, at'u ao makala makigazhirana zhosi marizhokala nazho.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nao o ahumwi maenderera kuambira at'u dzulu za kufufuka kwa ye Bwana Jesu. Nao mahenda vivi na nguvu nyinji jeri-jeri na Mulungu akiahasa zhomu osi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kahi zao, be were k'ahana mut'u hatha mumwenga ariyekala anatsowa kit'u, kwani ao mariokala mana minda hedu nyumba zenye, mavihala makiviguza na zo p'esa marizopata machenda nazo,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 machendaap'a o ahumwi, na o ahumwi makigazhizha kila mut'u karakara na utsowiwe.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Mufano wa mut'u ariyehenda kit'u dza kicho, ni mut'u mumwenga aifwaye Josefu. Josefu were ni Mulawi kula Kuporo. O ahumwi were manamwiha Barinaba (mana ya Barinaba ni mut'u ap'aye moyo at'u).
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Bai mut'u yuyu naye wahala hat'uhe akihaguza na akihala zo p'esa achendaap'a o ahumwi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.