Atos 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Vikara P'et'ero na Johana marihokala mananena na o at'u, o alombi na ye murindzi mubomu kahi za ro Hekalu hamwenga na Masadukayo makwenda haho marihokala o airi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nao were matsukirwe jeri-jeri. Ut'u uriwoatsukiza ni viryahu zha kukala ao ahumwi were manaafundisha at'u kukala Jesu wafufuka kula kifwani na kwa ut'u uwo bai ao mariofwa mandafufuka.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Kwa vizho makiagwira makiasindikira jela, na kwa kukala were kudzatswa kare, makiaricha mumo hatha kukicha.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ela anji kahi za aryahu mariosikira go mahubiri ga kwao, makuluhira na yo isabu ya anaalume ichangezeka na ikifika here at'u alifu ts'ano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Bai kurihocha, aryahu vilongozi a Kiyahudi, na athumia na alimu a Sheria makala na muthunganano mo Jerusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Kahi za ao mariokala haho muthungananoni, were ni Anasi ariye were nde Mulombi mubomu mwenye na Kayafa. Angine mariokala haho ni Johana, Alekizanda na at'u angine mario were ao nao mana lukolo na ye Mulombi mubomu mwenye.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Bai makiahala P'et'ero na Johana makiaika ho kahikahi, gonya makiauza makiamba, “Nwi, ut'u uno mwauhenda kwa nguvu zani na kwa dzina ra h'ani?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ndo P'et'ero achambola kudzigidzya kuno adzadzala Roho Mweri, akiamba, “H'enwi vilongozi na athumia!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Vikikala vivi fudzaifwa haha fudze funenet'o dzulu za kihendo kidzo arichohenderwa ye kidende na hunauzwa chamba waholadze,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 be ninwi na at'u osini a Iziraeli, manyani vivi: Mwanamulume yuyu aimire mbere zenu akikala k'ana ut'u kamare kukirira na nguvu za dzina ra Jesu Masihi wa Nazareth'i. Jesu yuyu ni yuyahu muriyemusulubisha, ela Mulungu akimufufula.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iye nde iye ariyehadzwa kahi za chuwo cha Zaburi, kukala,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Wo wokolwi be k'aupatikana kukirira kwa mut'u yoyosi mungine, kwani kahi za urumwengu muzima k'akuna dzina ringine ambaro anadamu magerwa ili siswi fudime kuokoka kukirira kwa riro, hasihokala dzina ra Jesu.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bai ro Baraza rosi ririhoasikira P'et'ero na Johana mananena, ramanya kukala at'u ao be k'amana elimu ya thendhe, hatha ni at'u thu. Ut'u uriwoangalaza ni kwamba at'u ao were mananena hasiho woga, ndo makikumbukira kukala makala makikala hamwenga na Jesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 K'uzhona zho makikosa ra kunena, mana ye mut'u ariyehozwa were aimire haho na P'et'ero na Johana.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kwa vizho makiambira mahauke vichache, ili kuku nyuma mahende h'ee-h'ee.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Bai marihokala madzauka kuku nyuma makiuzana-uzana na kuamba, “H'aya, at'u alume ano be fundaahendadze? Kwani kila mut'u atoaye mumu Jerusalemu, be anamanya kamare kukala at'u aa mahenda muujiza uriwo u kih'akeye, ut'u uu h'e, k'afudima kuamba k'aukalire.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ela kuuhenda ut'u uu usikaze kutsamuka-tsamuka, be suthi fuakanye, masinene na mut'u yoyosi dzulu za dzina riri ra Jesu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Marihogonya yo njama yao makiaiha kaheri na makiapiga marufuku masinene hedu hatha kufundisha at'u kwa kuhumira dzina ra Jesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kusikira vizho P'et'ero na Johana makiadzigidzya makiamba, “H'aya viloleni ninwi chamba virizho karakara ni hizho mbere za Mulungu, ni humusikire ninwi hedu humusikire Mulungu?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kwani at'u siswi k'ahudima kuricha kunena dzulu za gago furigogaona na kugasikira.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bai ro Baraza ra athumia rikiagosha-gosha kaheri, gonya rikiambira mahauke mende, kwani majeza kumala chausa cha kuaadhibira, ela k'amapatire, mana o at'u osi were manamulika Mulungu kwa gago garigohendeka.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Iye mwanamulume ariyehozwa kimiujiza were ana miaka zaidhi ya mirongo mine.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Bai P'et'ero na Johana marihorichizwa, maauyira o andziyao na machendaakup'ulira gosi marigokala madzaambwa ni o alombi abomu na o athumia a Kiyahudi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 K'uzhona zho marihosikira vizho makiluta mimiro yao kwa umwenga kumuvoya Mulungu, makiamba, “H'ewe Bwana, uwe waumba dzulu na ts'i na ukiumba bahari, na ukiumba zhosi virizho mumo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Uwe vizho wanena kwa kuhumira kanwa ka muhumikio Daudi, ariye ni mukare wehu. Nawe wahenda vizho kukirira kwa Roho Mweri, ukiamba,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Athawali a dhunia madzipanga,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Nazho ndizho virizhokala, mana Herode na P'onitio P'ilato mahenda muthunganano na o at'u mario si Ayahudi na o at'u a Iziraeli. Nao mahenda vizho kahi za mudzi uu wa Jerusalemu, kupanga maut'u mai dzulu za Jesu, ariye ni muhumiki wa kwako mueri, uriyemutsagula akale Masihi.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Nao mahenda gago garigo uwe kwa wadimi wa kwako na mahendzogo wagapanga kare kukala nigakale.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Vikara vivi Bwana, vilole vizho madzizhofwagosha-gosha na uahende o ahumikio madime kunena nenoro hasiho woga wowosi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Goloza mukonowo uhoze at'u na uhende maut'u ga kwangalaza na miujiza kukirira kwa dzina ra Jesu, muhumikio mueri.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bai marihogonya kuvoya, ho hat'u marihokala madzathunganana hakithukuka na osi makidzazwa Roho Mweri, na makihubiri ro neno ra Mulungu hasiho woga.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 O at'u osi mariomukuluhira Jesu were mioyo yao na maazo gao ni mamwenga. K'ahana mut'u yoyosi ariyeamba kukala zho vit'u arizho nazho be ni zhakwe h'akeye. Hatha, at'u ao makala makigazhirana zhosi marizhokala nazho.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nao o ahumwi maenderera kuambira at'u dzulu za kufufuka kwa ye Bwana Jesu. Nao mahenda vivi na nguvu nyinji jeri-jeri na Mulungu akiahasa zhomu osi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kahi zao, be were k'ahana mut'u hatha mumwenga ariyekala anatsowa kit'u, kwani ao mariokala mana minda hedu nyumba zenye, mavihala makiviguza na zo p'esa marizopata machenda nazo,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 machendaap'a o ahumwi, na o ahumwi makigazhizha kila mut'u karakara na utsowiwe.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Mufano wa mut'u ariyehenda kit'u dza kicho, ni mut'u mumwenga aifwaye Josefu. Josefu were ni Mulawi kula Kuporo. O ahumwi were manamwiha Barinaba (mana ya Barinaba ni mut'u ap'aye moyo at'u).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Bai mut'u yuyu naye wahala hat'uhe akihaguza na akihala zo p'esa achendaap'a o ahumwi.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.