Atos 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vikara P'et'ero na Johana marihokala mananena na o at'u, o alombi na ye murindzi mubomu kahi za ro Hekalu hamwenga na Masadukayo makwenda haho marihokala o airi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nao were matsukirwe jeri-jeri. Ut'u uriwoatsukiza ni viryahu zha kukala ao ahumwi were manaafundisha at'u kukala Jesu wafufuka kula kifwani na kwa ut'u uwo bai ao mariofwa mandafufuka.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Kwa vizho makiagwira makiasindikira jela, na kwa kukala were kudzatswa kare, makiaricha mumo hatha kukicha.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ela anji kahi za aryahu mariosikira go mahubiri ga kwao, makuluhira na yo isabu ya anaalume ichangezeka na ikifika here at'u alifu ts'ano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Bai kurihocha, aryahu vilongozi a Kiyahudi, na athumia na alimu a Sheria makala na muthunganano mo Jerusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Kahi za ao mariokala haho muthungananoni, were ni Anasi ariye were nde Mulombi mubomu mwenye na Kayafa. Angine mariokala haho ni Johana, Alekizanda na at'u angine mario were ao nao mana lukolo na ye Mulombi mubomu mwenye.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bai makiahala P'et'ero na Johana makiaika ho kahikahi, gonya makiauza makiamba, “Nwi, ut'u uno mwauhenda kwa nguvu zani na kwa dzina ra h'ani?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ndo P'et'ero achambola kudzigidzya kuno adzadzala Roho Mweri, akiamba, “H'enwi vilongozi na athumia!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Vikikala vivi fudzaifwa haha fudze funenet'o dzulu za kihendo kidzo arichohenderwa ye kidende na hunauzwa chamba waholadze,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 be ninwi na at'u osini a Iziraeli, manyani vivi: Mwanamulume yuyu aimire mbere zenu akikala k'ana ut'u kamare kukirira na nguvu za dzina ra Jesu Masihi wa Nazareth'i. Jesu yuyu ni yuyahu muriyemusulubisha, ela Mulungu akimufufula.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Iye nde iye ariyehadzwa kahi za chuwo cha Zaburi, kukala,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Wo wokolwi be k'aupatikana kukirira kwa mut'u yoyosi mungine, kwani kahi za urumwengu muzima k'akuna dzina ringine ambaro anadamu magerwa ili siswi fudime kuokoka kukirira kwa riro, hasihokala dzina ra Jesu.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Bai ro Baraza rosi ririhoasikira P'et'ero na Johana mananena, ramanya kukala at'u ao be k'amana elimu ya thendhe, hatha ni at'u thu. Ut'u uriwoangalaza ni kwamba at'u ao were mananena hasiho woga, ndo makikumbukira kukala makala makikala hamwenga na Jesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 K'uzhona zho makikosa ra kunena, mana ye mut'u ariyehozwa were aimire haho na P'et'ero na Johana.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kwa vizho makiambira mahauke vichache, ili kuku nyuma mahende h'ee-h'ee.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Bai marihokala madzauka kuku nyuma makiuzana-uzana na kuamba, “H'aya, at'u alume ano be fundaahendadze? Kwani kila mut'u atoaye mumu Jerusalemu, be anamanya kamare kukala at'u aa mahenda muujiza uriwo u kih'akeye, ut'u uu h'e, k'afudima kuamba k'aukalire.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ela kuuhenda ut'u uu usikaze kutsamuka-tsamuka, be suthi fuakanye, masinene na mut'u yoyosi dzulu za dzina riri ra Jesu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Marihogonya yo njama yao makiaiha kaheri na makiapiga marufuku masinene hedu hatha kufundisha at'u kwa kuhumira dzina ra Jesu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kusikira vizho P'et'ero na Johana makiadzigidzya makiamba, “H'aya viloleni ninwi chamba virizho karakara ni hizho mbere za Mulungu, ni humusikire ninwi hedu humusikire Mulungu?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kwani at'u siswi k'ahudima kuricha kunena dzulu za gago furigogaona na kugasikira.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bai ro Baraza ra athumia rikiagosha-gosha kaheri, gonya rikiambira mahauke mende, kwani majeza kumala chausa cha kuaadhibira, ela k'amapatire, mana o at'u osi were manamulika Mulungu kwa gago garigohendeka.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Iye mwanamulume ariyehozwa kimiujiza were ana miaka zaidhi ya mirongo mine.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Bai P'et'ero na Johana marihorichizwa, maauyira o andziyao na machendaakup'ulira gosi marigokala madzaambwa ni o alombi abomu na o athumia a Kiyahudi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 K'uzhona zho marihosikira vizho makiluta mimiro yao kwa umwenga kumuvoya Mulungu, makiamba, “H'ewe Bwana, uwe waumba dzulu na ts'i na ukiumba bahari, na ukiumba zhosi virizho mumo.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Uwe vizho wanena kwa kuhumira kanwa ka muhumikio Daudi, ariye ni mukare wehu. Nawe wahenda vizho kukirira kwa Roho Mweri, ukiamba,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Athawali a dhunia madzipanga,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Nazho ndizho virizhokala, mana Herode na P'onitio P'ilato mahenda muthunganano na o at'u mario si Ayahudi na o at'u a Iziraeli. Nao mahenda vizho kahi za mudzi uu wa Jerusalemu, kupanga maut'u mai dzulu za Jesu, ariye ni muhumiki wa kwako mueri, uriyemutsagula akale Masihi.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Nao mahenda gago garigo uwe kwa wadimi wa kwako na mahendzogo wagapanga kare kukala nigakale.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Vikara vivi Bwana, vilole vizho madzizhofwagosha-gosha na uahende o ahumikio madime kunena nenoro hasiho woga wowosi.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Goloza mukonowo uhoze at'u na uhende maut'u ga kwangalaza na miujiza kukirira kwa dzina ra Jesu, muhumikio mueri.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Bai marihogonya kuvoya, ho hat'u marihokala madzathunganana hakithukuka na osi makidzazwa Roho Mweri, na makihubiri ro neno ra Mulungu hasiho woga.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 O at'u osi mariomukuluhira Jesu were mioyo yao na maazo gao ni mamwenga. K'ahana mut'u yoyosi ariyeamba kukala zho vit'u arizho nazho be ni zhakwe h'akeye. Hatha, at'u ao makala makigazhirana zhosi marizhokala nazho.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nao o ahumwi maenderera kuambira at'u dzulu za kufufuka kwa ye Bwana Jesu. Nao mahenda vivi na nguvu nyinji jeri-jeri na Mulungu akiahasa zhomu osi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kahi zao, be were k'ahana mut'u hatha mumwenga ariyekala anatsowa kit'u, kwani ao mariokala mana minda hedu nyumba zenye, mavihala makiviguza na zo p'esa marizopata machenda nazo,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 machendaap'a o ahumwi, na o ahumwi makigazhizha kila mut'u karakara na utsowiwe.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Mufano wa mut'u ariyehenda kit'u dza kicho, ni mut'u mumwenga aifwaye Josefu. Josefu were ni Mulawi kula Kuporo. O ahumwi were manamwiha Barinaba (mana ya Barinaba ni mut'u ap'aye moyo at'u).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Bai mut'u yuyu naye wahala hat'uhe akihaguza na akihala zo p'esa achendaap'a o ahumwi.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.