Atos 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Siku mwenga P'et'ero na Johana makala makwendani ko Hekaluni kwa mavoyo ga saa chenda za mutsana.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Wakathi uwo mwanamulume mumwenga ariyekala wazhalwa kidende were anatsukulwa. Kila siku, at'u were makamuhala na makadzamwika kahi za muv̱irya mumwenga wa ro Hekalu uifwao “Muv̱irya Mudzo,” ili avoye-voye p'esa kula kwa o at'u mangirao mo Hekaluni.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Mut'u yuyu arihoaona o ani P'et'ero manangira mumo Hekaluni, waavoya p'esa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Vikara P'et'ero na Johana marihoona vizho makimuthema dzitso ye mut'u, gonya P'et'ero akimwamba, “Hulolet'o hedu!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Iye mwanamulume akialola kuno th'amaaye ni kupata chochosi kula kwao.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ela P'et'ero akiamba, “Mimi sina fedha hedu dhahabu, ela nindakup'a cho niricho nacho vivi kare. H'aya, kahi za dzina ra Jesu Masihi wa Nazareth'i, ungarara wanende!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 P'et'ero akimugwira wo mukonowe wa kurya na akimwaviza kuungarara, na lola haho henye zo nyayoze na nguyuze zikipata nguvu.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Mut'u iye wahenda ngh'o, na akiungarara na akikwatya kwanenda, bai achangira mumo Hekaluni hamwenga nao, kuno ananenda na kuthuluka-thuluka kumulika Mulungu.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bai o at'u osini marihomona ananenda na kumulika Mulungu,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 mamumanya kukala yuyu nde yuyahu ariyekala akikelesi na kuvoya-voya kahi za wo muv̱irya uifwao “Mudzo.” Bai marihoona vizho mamaka zhomu na machangalazwa ni gago garigokala gadzamukalira.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Vikara yuyahu mut'u arihokala anaagwira kisena o ani P'et'ero na Johana, o at'u osini mangalala na machenda malo genye muhaka haho marihokala o ani P'et'ero, naho were ni hat'u henye baraza riifwaro “Baraza ra Selemani.”
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Bai P'et'ero kuona vizho, akiambira o at'u akiamba, “H'enwi Aiziraeli andzangu, mbona ut'u uno unamumasha? Kwanoni munahulolat'o here kwamba fudzamuhendya yuyu mut'u anende kwa nguvu zehu hedu ueri wehu enye?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 K'amuona h'e, iye Mulungu wa ani Burahemu, Isaka na Jakobu, na akare ehu angine, bai adzamup'a nguma muhumikiwe Jesu ariye mwamuhala na mukimulazha kwa at'u alagwe na mukimukahala mbere za luwali P'ilato, idzaho iye P'ilato were adzaona baha amuriche huru ende.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mwamukahala ye mueri na muhachi na mukimwamba P'ilato amuvugulire ye mwalagi.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Kwa vizho mukimwalaga iye ariye nde mwandzo wa uzima, ela ko Mulungu akimufufula. Naswi bai fu mashahidhi a ut'u uu.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Bai kukirira kwa kuluhiro kahi za dzina ra Jesu, be yuyu mut'u mumonaye na muriyemunamumanya, adzahendwa apate nguvu. Ut'u uu wa kuhozwa kamare kwa mut'u yuyu here muwonazho nyosi na matso, be udzakala kwa dzina ra Jesu na ro kuluhiro ridzaro kukirira kwakwe.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Vikara ndugu zangu, namanya kukala ninwi na o vilongozi enu mwamuhendera Jesu ut'u uwo kwa kutsamanya.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ela bai garyahu maut'u arigogahubiri ye Mulungu ho kapindi kukirira na makanwa ga manabii a kwakwe osi, kwamba ye Masihi suthi were apate thabu, bai ye Mulungu wagathimiza kahi za ngira ii.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Kwa vizho bai, thubuni mumuuyire Mulungu, ili afute makosa genu.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Kusudhi gadze makathi ga nguvu za kiroho kula kwa Bwana na ili amuhume Jesu ambaye nde ye Masihi ariye wamutsagulira ninwi ho kapindi.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Bai iye suthi akale ko mulunguni muhaka ufike uryahu wakathi wa maut'u gosi kuhendywa masha, here Mulungu arizholaga ho kapindi kukirira na manabii a kwakwe aeri.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mana Musa waamba, ‘Ye Bwana Mulungu wenu andamwanulira nabii dza mimi kula kahi za o at'u enu enye, nanwi bai suthi musikire kila kit'u andichomwambira.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mut'u yoyosi ariye k'andamusikira nabii yuyu bai andathengwa na o at'u a Mulungu na anongwe-nongwe kamare.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Na jeri wenye, Samueli na manabii angine osi mariomuthangulia na mariomuthuwiriza, manena dzulu za siku zizi hurizo.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Bai zizo ahadi za Mulungu arizozika kukirira na o manabiie be ni zenu ninwi, na kidza muna muthalo kahi za cho kilagane arichochika ye Mulungu na o akare enu. Iye Mulungu wamwamba Burahemu vivi, ‘Kukirira na lukolo lwa kwako at'u a makabila gosi haha urumwenguni mandahaswa.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ndosa Mulungu arihomutsagula muhumikiwe, wamuhuma kwenu kwandza ili adze amuhase kwa kumugaluza kila mumwenga wenu kula kahi za uwiwe.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.