Atos 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siku mwenga P'et'ero na Johana makala makwendani ko Hekaluni kwa mavoyo ga saa chenda za mutsana.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Wakathi uwo mwanamulume mumwenga ariyekala wazhalwa kidende were anatsukulwa. Kila siku, at'u were makamuhala na makadzamwika kahi za muv̱irya mumwenga wa ro Hekalu uifwao “Muv̱irya Mudzo,” ili avoye-voye p'esa kula kwa o at'u mangirao mo Hekaluni.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Mut'u yuyu arihoaona o ani P'et'ero manangira mumo Hekaluni, waavoya p'esa.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Vikara P'et'ero na Johana marihoona vizho makimuthema dzitso ye mut'u, gonya P'et'ero akimwamba, “Hulolet'o hedu!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Iye mwanamulume akialola kuno th'amaaye ni kupata chochosi kula kwao.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ela P'et'ero akiamba, “Mimi sina fedha hedu dhahabu, ela nindakup'a cho niricho nacho vivi kare. H'aya, kahi za dzina ra Jesu Masihi wa Nazareth'i, ungarara wanende!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 P'et'ero akimugwira wo mukonowe wa kurya na akimwaviza kuungarara, na lola haho henye zo nyayoze na nguyuze zikipata nguvu.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Mut'u iye wahenda ngh'o, na akiungarara na akikwatya kwanenda, bai achangira mumo Hekaluni hamwenga nao, kuno ananenda na kuthuluka-thuluka kumulika Mulungu.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Bai o at'u osini marihomona ananenda na kumulika Mulungu,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 mamumanya kukala yuyu nde yuyahu ariyekala akikelesi na kuvoya-voya kahi za wo muv̱irya uifwao “Mudzo.” Bai marihoona vizho mamaka zhomu na machangalazwa ni gago garigokala gadzamukalira.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Vikara yuyahu mut'u arihokala anaagwira kisena o ani P'et'ero na Johana, o at'u osini mangalala na machenda malo genye muhaka haho marihokala o ani P'et'ero, naho were ni hat'u henye baraza riifwaro “Baraza ra Selemani.”
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Bai P'et'ero kuona vizho, akiambira o at'u akiamba, “H'enwi Aiziraeli andzangu, mbona ut'u uno unamumasha? Kwanoni munahulolat'o here kwamba fudzamuhendya yuyu mut'u anende kwa nguvu zehu hedu ueri wehu enye?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 K'amuona h'e, iye Mulungu wa ani Burahemu, Isaka na Jakobu, na akare ehu angine, bai adzamup'a nguma muhumikiwe Jesu ariye mwamuhala na mukimulazha kwa at'u alagwe na mukimukahala mbere za luwali P'ilato, idzaho iye P'ilato were adzaona baha amuriche huru ende.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mwamukahala ye mueri na muhachi na mukimwamba P'ilato amuvugulire ye mwalagi.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kwa vizho mukimwalaga iye ariye nde mwandzo wa uzima, ela ko Mulungu akimufufula. Naswi bai fu mashahidhi a ut'u uu.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Bai kukirira kwa kuluhiro kahi za dzina ra Jesu, be yuyu mut'u mumonaye na muriyemunamumanya, adzahendwa apate nguvu. Ut'u uu wa kuhozwa kamare kwa mut'u yuyu here muwonazho nyosi na matso, be udzakala kwa dzina ra Jesu na ro kuluhiro ridzaro kukirira kwakwe.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Vikara ndugu zangu, namanya kukala ninwi na o vilongozi enu mwamuhendera Jesu ut'u uwo kwa kutsamanya.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ela bai garyahu maut'u arigogahubiri ye Mulungu ho kapindi kukirira na makanwa ga manabii a kwakwe osi, kwamba ye Masihi suthi were apate thabu, bai ye Mulungu wagathimiza kahi za ngira ii.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kwa vizho bai, thubuni mumuuyire Mulungu, ili afute makosa genu.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Kusudhi gadze makathi ga nguvu za kiroho kula kwa Bwana na ili amuhume Jesu ambaye nde ye Masihi ariye wamutsagulira ninwi ho kapindi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Bai iye suthi akale ko mulunguni muhaka ufike uryahu wakathi wa maut'u gosi kuhendywa masha, here Mulungu arizholaga ho kapindi kukirira na manabii a kwakwe aeri.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mana Musa waamba, ‘Ye Bwana Mulungu wenu andamwanulira nabii dza mimi kula kahi za o at'u enu enye, nanwi bai suthi musikire kila kit'u andichomwambira.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mut'u yoyosi ariye k'andamusikira nabii yuyu bai andathengwa na o at'u a Mulungu na anongwe-nongwe kamare.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Na jeri wenye, Samueli na manabii angine osi mariomuthangulia na mariomuthuwiriza, manena dzulu za siku zizi hurizo.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Bai zizo ahadi za Mulungu arizozika kukirira na o manabiie be ni zenu ninwi, na kidza muna muthalo kahi za cho kilagane arichochika ye Mulungu na o akare enu. Iye Mulungu wamwamba Burahemu vivi, ‘Kukirira na lukolo lwa kwako at'u a makabila gosi haha urumwenguni mandahaswa.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ndosa Mulungu arihomutsagula muhumikiwe, wamuhuma kwenu kwandza ili adze amuhase kwa kumugaluza kila mumwenga wenu kula kahi za uwiwe.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.