Atos 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Siku mwenga P'et'ero na Johana makala makwendani ko Hekaluni kwa mavoyo ga saa chenda za mutsana.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Wakathi uwo mwanamulume mumwenga ariyekala wazhalwa kidende were anatsukulwa. Kila siku, at'u were makamuhala na makadzamwika kahi za muv̱irya mumwenga wa ro Hekalu uifwao “Muv̱irya Mudzo,” ili avoye-voye p'esa kula kwa o at'u mangirao mo Hekaluni.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mut'u yuyu arihoaona o ani P'et'ero manangira mumo Hekaluni, waavoya p'esa.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Vikara P'et'ero na Johana marihoona vizho makimuthema dzitso ye mut'u, gonya P'et'ero akimwamba, “Hulolet'o hedu!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Iye mwanamulume akialola kuno th'amaaye ni kupata chochosi kula kwao.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ela P'et'ero akiamba, “Mimi sina fedha hedu dhahabu, ela nindakup'a cho niricho nacho vivi kare. H'aya, kahi za dzina ra Jesu Masihi wa Nazareth'i, ungarara wanende!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 P'et'ero akimugwira wo mukonowe wa kurya na akimwaviza kuungarara, na lola haho henye zo nyayoze na nguyuze zikipata nguvu.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Mut'u iye wahenda ngh'o, na akiungarara na akikwatya kwanenda, bai achangira mumo Hekaluni hamwenga nao, kuno ananenda na kuthuluka-thuluka kumulika Mulungu.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bai o at'u osini marihomona ananenda na kumulika Mulungu,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 mamumanya kukala yuyu nde yuyahu ariyekala akikelesi na kuvoya-voya kahi za wo muv̱irya uifwao “Mudzo.” Bai marihoona vizho mamaka zhomu na machangalazwa ni gago garigokala gadzamukalira.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Vikara yuyahu mut'u arihokala anaagwira kisena o ani P'et'ero na Johana, o at'u osini mangalala na machenda malo genye muhaka haho marihokala o ani P'et'ero, naho were ni hat'u henye baraza riifwaro “Baraza ra Selemani.”
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Bai P'et'ero kuona vizho, akiambira o at'u akiamba, “H'enwi Aiziraeli andzangu, mbona ut'u uno unamumasha? Kwanoni munahulolat'o here kwamba fudzamuhendya yuyu mut'u anende kwa nguvu zehu hedu ueri wehu enye?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 K'amuona h'e, iye Mulungu wa ani Burahemu, Isaka na Jakobu, na akare ehu angine, bai adzamup'a nguma muhumikiwe Jesu ariye mwamuhala na mukimulazha kwa at'u alagwe na mukimukahala mbere za luwali P'ilato, idzaho iye P'ilato were adzaona baha amuriche huru ende.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Mwamukahala ye mueri na muhachi na mukimwamba P'ilato amuvugulire ye mwalagi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kwa vizho mukimwalaga iye ariye nde mwandzo wa uzima, ela ko Mulungu akimufufula. Naswi bai fu mashahidhi a ut'u uu.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Bai kukirira kwa kuluhiro kahi za dzina ra Jesu, be yuyu mut'u mumonaye na muriyemunamumanya, adzahendwa apate nguvu. Ut'u uu wa kuhozwa kamare kwa mut'u yuyu here muwonazho nyosi na matso, be udzakala kwa dzina ra Jesu na ro kuluhiro ridzaro kukirira kwakwe.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Vikara ndugu zangu, namanya kukala ninwi na o vilongozi enu mwamuhendera Jesu ut'u uwo kwa kutsamanya.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ela bai garyahu maut'u arigogahubiri ye Mulungu ho kapindi kukirira na makanwa ga manabii a kwakwe osi, kwamba ye Masihi suthi were apate thabu, bai ye Mulungu wagathimiza kahi za ngira ii.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Kwa vizho bai, thubuni mumuuyire Mulungu, ili afute makosa genu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Kusudhi gadze makathi ga nguvu za kiroho kula kwa Bwana na ili amuhume Jesu ambaye nde ye Masihi ariye wamutsagulira ninwi ho kapindi.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Bai iye suthi akale ko mulunguni muhaka ufike uryahu wakathi wa maut'u gosi kuhendywa masha, here Mulungu arizholaga ho kapindi kukirira na manabii a kwakwe aeri.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mana Musa waamba, ‘Ye Bwana Mulungu wenu andamwanulira nabii dza mimi kula kahi za o at'u enu enye, nanwi bai suthi musikire kila kit'u andichomwambira.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mut'u yoyosi ariye k'andamusikira nabii yuyu bai andathengwa na o at'u a Mulungu na anongwe-nongwe kamare.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Na jeri wenye, Samueli na manabii angine osi mariomuthangulia na mariomuthuwiriza, manena dzulu za siku zizi hurizo.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Bai zizo ahadi za Mulungu arizozika kukirira na o manabiie be ni zenu ninwi, na kidza muna muthalo kahi za cho kilagane arichochika ye Mulungu na o akare enu. Iye Mulungu wamwamba Burahemu vivi, ‘Kukirira na lukolo lwa kwako at'u a makabila gosi haha urumwenguni mandahaswa.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ndosa Mulungu arihomutsagula muhumikiwe, wamuhuma kwenu kwandza ili adze amuhase kwa kumugaluza kila mumwenga wenu kula kahi za uwiwe.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.