Atos 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bai irihofika siku ya sherehe ya Pentekote, o anafundzi osi mere makundzumanyika hamwenga.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na lola haho henye kuchambola londzo kula mulunguni dza here luv̱utho lwa kikukuzi na lukidzadzala yo nyumba yosi marimokala makeresi.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nao makihenda kuona vit'u vidzizhohalana na ndhimi za moho, nazho zhagazhikana na kila mut'u akithulamwa ni lumwenga.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nao osi makidzazwa Roho Mweri na makikwatya kunena luga nyingine zenye here ye Roho arizhoadimira kunena.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Vikara mumo Jerusalemu mwere munaishi Ayahudi mario were manamwogoha Mulungu, na Ayahudi aa mere madzambola kahi za kila ts'i haha dhuniani.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 K'uzhona bai marihosikira lo londzo lulu, hakundzumanyika kundi bomu ra at'u. Nao were madzamaka jeri-jeri, kwani kila mut'u wasikira yo lugaye yenye inanenwa ni ao mariokala madzadzazwa Roho Mweri.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bai kahi za ko kungalala na kumaka kwao, makiamba, “Ano osini manenao samba ni Agalilaya,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 viandzadze kaheri kila mumwenga wehu anaasikira mananena zo luga zehu zenye?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mana angine ehu haha ni, Aparithi, Amedi, na Aelamiti. Angine o ni at'u makalao Mesopotamia, Judea, na Kapadokia, P'onito na Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 H'aya, angine mala Furugia na P'amufulia, Misiri na k'anda za Libia hehi na K'irene na ajeni akumbola Rumi.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Na angine kaheri ni Ak'irete na Arabu. Na kahi zehu hosi, angine ni Ayahudi na angine si Ayahudi bule, ela mangira dini ya Kiyahudi. Ela ut'u wa kwangalaza nikukala, hosini funaasikira mananena na kufwambira dzulu za maut'u mabomu garigohendwa ni Mulungu!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 K'uzhona zho mamaka na machangalala kidza makiuzana-uzana makiamba, “Ut'u uno be manaye ni noni?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Angine o makiatsea makiamba, “H'aa, at'u aa madzarea thu.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ndo P'et'ero akiungarara hamwenga na aryahu ahumwi kumi na mumwenga na akinena na o at'u kwa sauthi bomu akiamba, “H'enwi Ayahudi andzangu na ninwi nyosini murio munatoa Jerusalemu, nisirikizani hedu nimung'azize ut'u uu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kwani at'u aa si kwamba madzarea dza here muonazho, kwandza vivi hatha ni saa t'ahu zenye za madzach'a!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ela vivi muonazho be ni viryahu virizhonenwa ni nabii Joeli ho kapindi, kukala
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mulungu yunaamba kukala kahi za siku za mwisho
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Siku zizo nindaadzaza Roho wangu ahumiki angu a kilume na a kiche,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nindahenda maut'u ga kwangalaza kuku dzulu mulunguni na ko ts'i,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Dzuwa rindagwirwa rikale kiza
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kila mut'u andiyemuririra Bwana Mulungu andaokoka.’ ”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Bai P'et'ero akienderera kunena akiamba, “H'enwi Aiziraeli, sirikizani hedu! Ye Jesu wa Nazareth'i be were ni mut'u ariyenyeswa lwazu kwenu kukala watsagulwa ni ye Mulungu mwenye, kukirira na miujiza, na maut'u ga kwangalaza-ngalaza, na miv̱ano ambayo Mulungu waihenda kahi zenu kukirira kwakwe here ninwi enye mumanyazho.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Bai mut'u yuyu walazhwa mikononi mwenu nanwi kwa kuvizwa ni at'u mario ni ai mukimuhala mukimwalaga kwa kumusulubisha kahi za musalaba. Mulungu were anavimanya kare vizho na kidza were wapanga vikale namuna iyo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Bai Mulungu akimufufula, akimuvugula kula kwa utsungu wa kifwa, mana were k'azhadimikika bule cho kifwa kienderere kumuhendya mufungwa.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kwani Daudi waamba vivi dzuluze,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kwa vizho bai moyo wangu unaererwa
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 mana uwe Bwana k'undaniricha nikale kuzimu,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Uwe wanimanyisa ngira za uzima,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 P'et'ero akienderera kunena akiamba, “Ndugu zangu, ngojani nimwambire hasiho woga dzulu za mukare wehu Daudi, kwamba iye wafwa na akizikwa, na mbiraye i haha hehu hatha haha ninenaho.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ela hamwenga na vizho iye, were ni nabii naye wamanya kamare kukala Mulungu walaha kukala andaika mumwenga kahi za at'u a lukololwe kahi za kihi cha uthawali dza here iye Daudi arizhokala.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Naye Daudi kwa kukala were anamanya zho vingazhokala mbereni, akinena kare dzulu za kufufuka kwa ye Masihi, kukala iye k'arichirwe akale ko kuzimu, hedu hatha mwiriwe wenye kuola!
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Bai Mulungu wamufufula yuyu Jesu na hosini bai fu mashahidhi a ut'u uu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Naye wanulwa dzulu na akiikwa luhande lwa nguvu, mukono wa kurya wa Mulungu, na akihokera kula kwa ye Baba iye Roho Mweri ariyelagwa kukala andakudza, naye Jesu adzahup'a ut'u uu muwonao na kuusikira.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Kwani ye Daudi mwenye k'endere dzulu mulunguni dza here viryahu arizhokwenda Jesu, ela ko waamba,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 muhaka mahadhuio niathambaraze kamare
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Kwa vizho bai, Aiziraeli osi ni mamanye kamare kukala yuyu Jesu muriyemusulubisha, be Mulungu wamuhendya akale Bwana kidza akale Masihi!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Na lola o at'u marihosikira maneno gaga masikira kusha zhomu mo mioyoni mwao hatha makimwambira P'et'ero na ahumwi andziye “Vikara ndugu zehu, fuhendedze be vinoo?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 P'et'ero akiadzigidzya akiamba, “Kila mumwenga wenu ni athubu na abat'izwe kahi za dzina ra Jesu Masihi, ili Mulungu amusamehe dambi zenu. Nanwi mundahokera kigerwa cha Roho Mweri.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mana yo ahadi ii, ni yenu na ahoho enu na at'u osi mario kure na at'u osini mario ye Bwana Mulungu wehu andaaiha.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 P'et'ero waenderera kuhubiri kwa maneno mangine manji na akiaonya zhomu zhenye akiamba, “Dzimanyirireni na kizhazi kiki cha mahendo mai.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Bai siku iyo o at'u mariogwira maneno ga P'et'ero na kubat'izwa were manafika alifu t'ahu, nao makikala madzangeza murongo wa aryahu at'u mariomukuluhira Jesu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nao at'u ao makala na chadi kahi za kuthuwa go mafundisho ga o ahumwi, na makishirikiana kahi za maut'u manji na makirya mikahe hamwenga, na kumuvoya Mulungu hamwenga.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Na lola miujiza na maut'u ga kwangalaza were ganahendwa ni o ahumwi, ut'u uriwoahenda at'u osi magoshezhwe.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bai osi mariokuluhira mere makikala hamwenga na kidza were manashirikiana na vit'u zhao zhosi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 At'u ao makala makiguza minda yao na vit'u zhao na kugazhizhana zo p'esa marizopata here kila mut'u arizhokala anatsoweka.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nao kila siku at'u aa maenderera kuthunganana hamwenga kahi za wo muhala wa ro Hekalu. Zhakurya zhao were manavirya hamwenga ko madzumbani, nao were manarya na raha na mioyo myaruhe.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 At'u ao makala makimulika Mulungu na kuafwahiza at'u osi. K'uzhona zho Bwana akienderera kurongeza ro kundi kila siku kukirira kwa ao mariokala manaokoka.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.