Atos 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bai irihofika siku ya sherehe ya Pentekote, o anafundzi osi mere makundzumanyika hamwenga.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Na lola haho henye kuchambola londzo kula mulunguni dza here luv̱utho lwa kikukuzi na lukidzadzala yo nyumba yosi marimokala makeresi.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Nao makihenda kuona vit'u vidzizhohalana na ndhimi za moho, nazho zhagazhikana na kila mut'u akithulamwa ni lumwenga.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nao osi makidzazwa Roho Mweri na makikwatya kunena luga nyingine zenye here ye Roho arizhoadimira kunena.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Vikara mumo Jerusalemu mwere munaishi Ayahudi mario were manamwogoha Mulungu, na Ayahudi aa mere madzambola kahi za kila ts'i haha dhuniani.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 K'uzhona bai marihosikira lo londzo lulu, hakundzumanyika kundi bomu ra at'u. Nao were madzamaka jeri-jeri, kwani kila mut'u wasikira yo lugaye yenye inanenwa ni ao mariokala madzadzazwa Roho Mweri.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bai kahi za ko kungalala na kumaka kwao, makiamba, “Ano osini manenao samba ni Agalilaya,
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 viandzadze kaheri kila mumwenga wehu anaasikira mananena zo luga zehu zenye?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Mana angine ehu haha ni, Aparithi, Amedi, na Aelamiti. Angine o ni at'u makalao Mesopotamia, Judea, na Kapadokia, P'onito na Asia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 H'aya, angine mala Furugia na P'amufulia, Misiri na k'anda za Libia hehi na K'irene na ajeni akumbola Rumi.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Na angine kaheri ni Ak'irete na Arabu. Na kahi zehu hosi, angine ni Ayahudi na angine si Ayahudi bule, ela mangira dini ya Kiyahudi. Ela ut'u wa kwangalaza nikukala, hosini funaasikira mananena na kufwambira dzulu za maut'u mabomu garigohendwa ni Mulungu!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 K'uzhona zho mamaka na machangalala kidza makiuzana-uzana makiamba, “Ut'u uno be manaye ni noni?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Angine o makiatsea makiamba, “H'aa, at'u aa madzarea thu.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ndo P'et'ero akiungarara hamwenga na aryahu ahumwi kumi na mumwenga na akinena na o at'u kwa sauthi bomu akiamba, “H'enwi Ayahudi andzangu na ninwi nyosini murio munatoa Jerusalemu, nisirikizani hedu nimung'azize ut'u uu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Kwani at'u aa si kwamba madzarea dza here muonazho, kwandza vivi hatha ni saa t'ahu zenye za madzach'a!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ela vivi muonazho be ni viryahu virizhonenwa ni nabii Joeli ho kapindi, kukala
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mulungu yunaamba kukala kahi za siku za mwisho
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Siku zizo nindaadzaza Roho wangu ahumiki angu a kilume na a kiche,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Nindahenda maut'u ga kwangalaza kuku dzulu mulunguni na ko ts'i,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Dzuwa rindagwirwa rikale kiza
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Kila mut'u andiyemuririra Bwana Mulungu andaokoka.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Bai P'et'ero akienderera kunena akiamba, “H'enwi Aiziraeli, sirikizani hedu! Ye Jesu wa Nazareth'i be were ni mut'u ariyenyeswa lwazu kwenu kukala watsagulwa ni ye Mulungu mwenye, kukirira na miujiza, na maut'u ga kwangalaza-ngalaza, na miv̱ano ambayo Mulungu waihenda kahi zenu kukirira kwakwe here ninwi enye mumanyazho.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Bai mut'u yuyu walazhwa mikononi mwenu nanwi kwa kuvizwa ni at'u mario ni ai mukimuhala mukimwalaga kwa kumusulubisha kahi za musalaba. Mulungu were anavimanya kare vizho na kidza were wapanga vikale namuna iyo.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Bai Mulungu akimufufula, akimuvugula kula kwa utsungu wa kifwa, mana were k'azhadimikika bule cho kifwa kienderere kumuhendya mufungwa.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Kwani Daudi waamba vivi dzuluze,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Kwa vizho bai moyo wangu unaererwa
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 mana uwe Bwana k'undaniricha nikale kuzimu,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Uwe wanimanyisa ngira za uzima,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 P'et'ero akienderera kunena akiamba, “Ndugu zangu, ngojani nimwambire hasiho woga dzulu za mukare wehu Daudi, kwamba iye wafwa na akizikwa, na mbiraye i haha hehu hatha haha ninenaho.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ela hamwenga na vizho iye, were ni nabii naye wamanya kamare kukala Mulungu walaha kukala andaika mumwenga kahi za at'u a lukololwe kahi za kihi cha uthawali dza here iye Daudi arizhokala.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Naye Daudi kwa kukala were anamanya zho vingazhokala mbereni, akinena kare dzulu za kufufuka kwa ye Masihi, kukala iye k'arichirwe akale ko kuzimu, hedu hatha mwiriwe wenye kuola!
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Bai Mulungu wamufufula yuyu Jesu na hosini bai fu mashahidhi a ut'u uu.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Naye wanulwa dzulu na akiikwa luhande lwa nguvu, mukono wa kurya wa Mulungu, na akihokera kula kwa ye Baba iye Roho Mweri ariyelagwa kukala andakudza, naye Jesu adzahup'a ut'u uu muwonao na kuusikira.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kwani ye Daudi mwenye k'endere dzulu mulunguni dza here viryahu arizhokwenda Jesu, ela ko waamba,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 muhaka mahadhuio niathambaraze kamare
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Kwa vizho bai, Aiziraeli osi ni mamanye kamare kukala yuyu Jesu muriyemusulubisha, be Mulungu wamuhendya akale Bwana kidza akale Masihi!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na lola o at'u marihosikira maneno gaga masikira kusha zhomu mo mioyoni mwao hatha makimwambira P'et'ero na ahumwi andziye “Vikara ndugu zehu, fuhendedze be vinoo?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 P'et'ero akiadzigidzya akiamba, “Kila mumwenga wenu ni athubu na abat'izwe kahi za dzina ra Jesu Masihi, ili Mulungu amusamehe dambi zenu. Nanwi mundahokera kigerwa cha Roho Mweri.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Mana yo ahadi ii, ni yenu na ahoho enu na at'u osi mario kure na at'u osini mario ye Bwana Mulungu wehu andaaiha.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 P'et'ero waenderera kuhubiri kwa maneno mangine manji na akiaonya zhomu zhenye akiamba, “Dzimanyirireni na kizhazi kiki cha mahendo mai.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Bai siku iyo o at'u mariogwira maneno ga P'et'ero na kubat'izwa were manafika alifu t'ahu, nao makikala madzangeza murongo wa aryahu at'u mariomukuluhira Jesu.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Nao at'u ao makala na chadi kahi za kuthuwa go mafundisho ga o ahumwi, na makishirikiana kahi za maut'u manji na makirya mikahe hamwenga, na kumuvoya Mulungu hamwenga.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Na lola miujiza na maut'u ga kwangalaza were ganahendwa ni o ahumwi, ut'u uriwoahenda at'u osi magoshezhwe.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Bai osi mariokuluhira mere makikala hamwenga na kidza were manashirikiana na vit'u zhao zhosi.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 At'u ao makala makiguza minda yao na vit'u zhao na kugazhizhana zo p'esa marizopata here kila mut'u arizhokala anatsoweka.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Nao kila siku at'u aa maenderera kuthunganana hamwenga kahi za wo muhala wa ro Hekalu. Zhakurya zhao were manavirya hamwenga ko madzumbani, nao were manarya na raha na mioyo myaruhe.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 At'u ao makala makimulika Mulungu na kuafwahiza at'u osi. K'uzhona zho Bwana akienderera kurongeza ro kundi kila siku kukirira kwa ao mariokala manaokoka.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.