Atos 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bai irihofika siku ya sherehe ya Pentekote, o anafundzi osi mere makundzumanyika hamwenga.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Na lola haho henye kuchambola londzo kula mulunguni dza here luv̱utho lwa kikukuzi na lukidzadzala yo nyumba yosi marimokala makeresi.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Nao makihenda kuona vit'u vidzizhohalana na ndhimi za moho, nazho zhagazhikana na kila mut'u akithulamwa ni lumwenga.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Nao osi makidzazwa Roho Mweri na makikwatya kunena luga nyingine zenye here ye Roho arizhoadimira kunena.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Vikara mumo Jerusalemu mwere munaishi Ayahudi mario were manamwogoha Mulungu, na Ayahudi aa mere madzambola kahi za kila ts'i haha dhuniani.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 K'uzhona bai marihosikira lo londzo lulu, hakundzumanyika kundi bomu ra at'u. Nao were madzamaka jeri-jeri, kwani kila mut'u wasikira yo lugaye yenye inanenwa ni ao mariokala madzadzazwa Roho Mweri.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Bai kahi za ko kungalala na kumaka kwao, makiamba, “Ano osini manenao samba ni Agalilaya,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 viandzadze kaheri kila mumwenga wehu anaasikira mananena zo luga zehu zenye?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Mana angine ehu haha ni, Aparithi, Amedi, na Aelamiti. Angine o ni at'u makalao Mesopotamia, Judea, na Kapadokia, P'onito na Asia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 H'aya, angine mala Furugia na P'amufulia, Misiri na k'anda za Libia hehi na K'irene na ajeni akumbola Rumi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Na angine kaheri ni Ak'irete na Arabu. Na kahi zehu hosi, angine ni Ayahudi na angine si Ayahudi bule, ela mangira dini ya Kiyahudi. Ela ut'u wa kwangalaza nikukala, hosini funaasikira mananena na kufwambira dzulu za maut'u mabomu garigohendwa ni Mulungu!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 K'uzhona zho mamaka na machangalala kidza makiuzana-uzana makiamba, “Ut'u uno be manaye ni noni?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Angine o makiatsea makiamba, “H'aa, at'u aa madzarea thu.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ndo P'et'ero akiungarara hamwenga na aryahu ahumwi kumi na mumwenga na akinena na o at'u kwa sauthi bomu akiamba, “H'enwi Ayahudi andzangu na ninwi nyosini murio munatoa Jerusalemu, nisirikizani hedu nimung'azize ut'u uu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Kwani at'u aa si kwamba madzarea dza here muonazho, kwandza vivi hatha ni saa t'ahu zenye za madzach'a!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ela vivi muonazho be ni viryahu virizhonenwa ni nabii Joeli ho kapindi, kukala
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Mulungu yunaamba kukala kahi za siku za mwisho
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Siku zizo nindaadzaza Roho wangu ahumiki angu a kilume na a kiche,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nindahenda maut'u ga kwangalaza kuku dzulu mulunguni na ko ts'i,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Dzuwa rindagwirwa rikale kiza
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kila mut'u andiyemuririra Bwana Mulungu andaokoka.’ ”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Bai P'et'ero akienderera kunena akiamba, “H'enwi Aiziraeli, sirikizani hedu! Ye Jesu wa Nazareth'i be were ni mut'u ariyenyeswa lwazu kwenu kukala watsagulwa ni ye Mulungu mwenye, kukirira na miujiza, na maut'u ga kwangalaza-ngalaza, na miv̱ano ambayo Mulungu waihenda kahi zenu kukirira kwakwe here ninwi enye mumanyazho.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Bai mut'u yuyu walazhwa mikononi mwenu nanwi kwa kuvizwa ni at'u mario ni ai mukimuhala mukimwalaga kwa kumusulubisha kahi za musalaba. Mulungu were anavimanya kare vizho na kidza were wapanga vikale namuna iyo.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Bai Mulungu akimufufula, akimuvugula kula kwa utsungu wa kifwa, mana were k'azhadimikika bule cho kifwa kienderere kumuhendya mufungwa.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kwani Daudi waamba vivi dzuluze,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Kwa vizho bai moyo wangu unaererwa
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 mana uwe Bwana k'undaniricha nikale kuzimu,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Uwe wanimanyisa ngira za uzima,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 P'et'ero akienderera kunena akiamba, “Ndugu zangu, ngojani nimwambire hasiho woga dzulu za mukare wehu Daudi, kwamba iye wafwa na akizikwa, na mbiraye i haha hehu hatha haha ninenaho.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ela hamwenga na vizho iye, were ni nabii naye wamanya kamare kukala Mulungu walaha kukala andaika mumwenga kahi za at'u a lukololwe kahi za kihi cha uthawali dza here iye Daudi arizhokala.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Naye Daudi kwa kukala were anamanya zho vingazhokala mbereni, akinena kare dzulu za kufufuka kwa ye Masihi, kukala iye k'arichirwe akale ko kuzimu, hedu hatha mwiriwe wenye kuola!
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Bai Mulungu wamufufula yuyu Jesu na hosini bai fu mashahidhi a ut'u uu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Naye wanulwa dzulu na akiikwa luhande lwa nguvu, mukono wa kurya wa Mulungu, na akihokera kula kwa ye Baba iye Roho Mweri ariyelagwa kukala andakudza, naye Jesu adzahup'a ut'u uu muwonao na kuusikira.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Kwani ye Daudi mwenye k'endere dzulu mulunguni dza here viryahu arizhokwenda Jesu, ela ko waamba,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 muhaka mahadhuio niathambaraze kamare
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Kwa vizho bai, Aiziraeli osi ni mamanye kamare kukala yuyu Jesu muriyemusulubisha, be Mulungu wamuhendya akale Bwana kidza akale Masihi!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Na lola o at'u marihosikira maneno gaga masikira kusha zhomu mo mioyoni mwao hatha makimwambira P'et'ero na ahumwi andziye “Vikara ndugu zehu, fuhendedze be vinoo?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 P'et'ero akiadzigidzya akiamba, “Kila mumwenga wenu ni athubu na abat'izwe kahi za dzina ra Jesu Masihi, ili Mulungu amusamehe dambi zenu. Nanwi mundahokera kigerwa cha Roho Mweri.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Mana yo ahadi ii, ni yenu na ahoho enu na at'u osi mario kure na at'u osini mario ye Bwana Mulungu wehu andaaiha.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 P'et'ero waenderera kuhubiri kwa maneno mangine manji na akiaonya zhomu zhenye akiamba, “Dzimanyirireni na kizhazi kiki cha mahendo mai.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Bai siku iyo o at'u mariogwira maneno ga P'et'ero na kubat'izwa were manafika alifu t'ahu, nao makikala madzangeza murongo wa aryahu at'u mariomukuluhira Jesu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nao at'u ao makala na chadi kahi za kuthuwa go mafundisho ga o ahumwi, na makishirikiana kahi za maut'u manji na makirya mikahe hamwenga, na kumuvoya Mulungu hamwenga.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Na lola miujiza na maut'u ga kwangalaza were ganahendwa ni o ahumwi, ut'u uriwoahenda at'u osi magoshezhwe.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Bai osi mariokuluhira mere makikala hamwenga na kidza were manashirikiana na vit'u zhao zhosi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 At'u ao makala makiguza minda yao na vit'u zhao na kugazhizhana zo p'esa marizopata here kila mut'u arizhokala anatsoweka.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nao kila siku at'u aa maenderera kuthunganana hamwenga kahi za wo muhala wa ro Hekalu. Zhakurya zhao were manavirya hamwenga ko madzumbani, nao were manarya na raha na mioyo myaruhe.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 At'u ao makala makimulika Mulungu na kuafwahiza at'u osi. K'uzhona zho Bwana akienderera kurongeza ro kundi kila siku kukirira kwa ao mariokala manaokoka.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.