Atos 28

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bai furihokala fudzathiya na fu kuko nyangamoni, haho ndo furihomanyira kukala cho kisiwa kinaifwa Malita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 O at'u matoao kahi za cho kisiwa kicho mahukaribisha t'ot'ot'o sana. Vikara wakathi uwo were kunanya v̱ula, na kuna p'eho ya kuzizima, bai o at'u a cho kisiwa makikot'a kome ra moho na makihukaribisha hosini.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Badaye P'aulo achendamala ndodo, vikara arihokala anazigwaga-gwaga ho mohoni, kwambola nyoka ariyekala adzakolwa ni ro theri na akimuluma kidza akidzilinga-linga mo mukononi mwakwe.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 K'uzhona zho o at'u a cho kisiwa marihomona ye mududu analewa-lewa mo mukononi mwa P'aulo manena o enye na enye makiamba, “Mut'u yuyu suthi akale ni mwalagi thu, mana yudzathia jeri na yo bahari, ela ko yo ‘Hachi’ k'aindamuricha akale moyo bule.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ela P'aulo bai wamuthiv̱a ho mohoni ye mududu na k'asikirire chochosi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Enye were manaona kukala andakwatya kukanang'ana hedu andagwa kare afwe, ela marihololera muda mure wenye na k'akuna rorosi rii rikalaro kwa P'aulo, magaluza na makikwatya kuamba ye P'aulo ni mulungu.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Vikara hehi na haho were hana minda ya iye mubomu wa cho kisiwa ambaye were anaifwa P'abulio. Mut'u yuyu P'abulio be wahukaribishat'o sana, na huchendakala ajenie kwa muda wa siku t'ahu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Wakathi uwo babaye P'abulio were a kitandani k'adima, mana were ana homa na ndani ya kumwaga milatso. Bai P'aulo wangira mo mwakwe chumbani akimuvoyera, gonya akimuikira mikono naye akihola.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 K'uzhona zho kudzahendeka kit'u kiki, o akongo angine osi a cho kisiwa makudza na makihozwa.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Bai o at'u kuko, mafup'a zawadi nyinji sana. Zho mbai, wakathi hurihokala hunadzithayarisha kuuka, mafup'a vit'u zhosi furizhokala fundavihendza mo charoni.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Bai bada ya miezi mihahu, fwangira chombo cha kula Alekizandiria kiifwacho “Milungu ya P'ats'a” ambacho were kinakiza wo wakathi wa p'eho haho kisiwani.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 H'aya, ndiswi vivii, hatha hukifika mudzi wa Sirakusi, na hukikala kuko kwa muda wa siku t'ahu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Furihouka haho Sirakusi, fwakwenda vivii muhaka Regiamu. Siku ya hiriye ko Regiamu, yo p'eho ya kwa mwaka ikikwatya kupiga jeri-jeri, kwa vizho fukiuka, ndiswi vivii, hatha inapiga siku ya hiri fukikala fudzafika bandari ya Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Bai kuko Puteoli fukiona ndugu nao makifukaribisha hutoe hamwenga nao kwa muda wa wiki mwenga, ndo badaye hukifika Rumi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 K'uzhona zho aryahu ndugu, marihosikira uv̱oro wehu ko Rumi, mambola makihudhana. Makudza vivii muhaka hat'u haifwaho Soko ra Apio, angine o makidzahutharizira hat'u haifwaho Hot'eli T'ahu. Bai P'aulo arihoaona o at'u, wamwambozera muv̱era Mulungu na akidzisikira adzapata moyo.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Vikara furihofika ko Rumi, ye P'aulo wap'ewa ruhusa aishi hat'u h'akeye na akiikirwa shikari wa kumurinda ili asichimbire.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Bai bada ya siku t'ahu, P'aulo waaiha hamwenga o vilongozi a Kiyahudi na marihokala madzakundzumanyika hamwenga, akiambira, “Ndugu zangu, mut'u mimi nagwirwa ko Jerusalemu na nikilazhwa kwa Arumi dza here mufungwa, idzaho were sihendere ut'u uwi kinyume na o at'u ehu hedu kinyume cha go maadha hurigogahokera kula kwa o akare ehu.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Bai o vilongozi a Kirumi makinuza-nuza maswali na makiona kukala sina kosa ra kunihenda nalagwe, kwa vizho makikala manamala kuniricha huru.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ela bai o Ayahudi makikala ma kinyume na gaga, kwa vizho nikikala sina vingine hasihokala kuvoya nihirikwe kwa Kaisari mwenye, idzaho were sina ut'u wowosi wa kudzaashithakira o at'u a kwangu enye.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Bai kiki ndo chausa cha mimi kumwiha hudze huonane na husumurire, mana nidzafungwa minyororo ii kwa ut'u wa iye ariye siswi Aiziraeli hudzamukuluhira.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Marihosikira vizho makimudzigidzya makiamba, “At'u siswi k'ahudzapata baruwa yoyosi kula ko Judea iriyo inakuhadza uwe na pia k'ahana yoyosi kahi za o ndugu mariokudza kula kuko, ariyereha uv̱oro wowosi hedu kudzakuhadza uwe kivii.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ela siswi hunamala husikire gago urigo nago mo kitswani mwako, mana humanyazho ni kwamba kundi riri ambaro uwe u mumo be rinakanaizwa ni at'u kila hat'u.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 K'uzhona bai, makimup'a mbadha. Bai mbadha iyo irihofika at'u anji makwenda haho arihokala anakala P'aulo, naye P'aulo waaeleza na kuagunulira lwazu dzulu za uthawali wa Mulungu kulaiza madzach'a muhaka dziloni. Akijeza kuashawishi maukubali wo uv̱oro wa Jesu, kwa kuhumira Sheria ya Musa na Maoro ga o manabii.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Angine kahi zao makikubali go manenoge, ela angine k'amakuluhirire bule.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Kwa vizho makiuka kuno mananenezana o enye kwa enye. Vikara kabila k'amadzafumukana, P'aulo were adzanena nao akaamba, “Gago arigonena ye Roho Mweri kukirira kwa nabii Isaya kuambiriza o akare ehu be were ni jeri.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kwani waamba,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Mana mioyo ya at'u aa idzakala mikomu,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Bai P'aulo akimarigiza kwa kuamba, “H'aya manyani vivi bai, kukala uv̱oro dzulu za wokolwi wa Mulungu unahirikwa kwa o at'u mario si Ayahudi, nao bai mandausikira!” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 K'uzhona zho, P'aulo arihogonya kunena gago, o Ayahudi mafumukana kuno mananenezana jeri-jeri.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Bai P'aulo wakeresi haho miaka miri mizima kahi za nyumba ariyoikodisha ye mwenye na akiakaribisha osini mariokwendamutsemberera.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Mut'u iye wakala anahubiri dzulu za wo uthawali wa Mulungu na kuafundisha at'u dzulu za Bwana Jesu Masihi hasiho woga hedu kuzizwa ni mut'u yoyosi.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.