Atos 28

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bai furihokala fudzathiya na fu kuko nyangamoni, haho ndo furihomanyira kukala cho kisiwa kinaifwa Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 O at'u matoao kahi za cho kisiwa kicho mahukaribisha t'ot'ot'o sana. Vikara wakathi uwo were kunanya v̱ula, na kuna p'eho ya kuzizima, bai o at'u a cho kisiwa makikot'a kome ra moho na makihukaribisha hosini.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Badaye P'aulo achendamala ndodo, vikara arihokala anazigwaga-gwaga ho mohoni, kwambola nyoka ariyekala adzakolwa ni ro theri na akimuluma kidza akidzilinga-linga mo mukononi mwakwe.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 K'uzhona zho o at'u a cho kisiwa marihomona ye mududu analewa-lewa mo mukononi mwa P'aulo manena o enye na enye makiamba, “Mut'u yuyu suthi akale ni mwalagi thu, mana yudzathia jeri na yo bahari, ela ko yo ‘Hachi’ k'aindamuricha akale moyo bule.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ela P'aulo bai wamuthiv̱a ho mohoni ye mududu na k'asikirire chochosi.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Enye were manaona kukala andakwatya kukanang'ana hedu andagwa kare afwe, ela marihololera muda mure wenye na k'akuna rorosi rii rikalaro kwa P'aulo, magaluza na makikwatya kuamba ye P'aulo ni mulungu.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Vikara hehi na haho were hana minda ya iye mubomu wa cho kisiwa ambaye were anaifwa P'abulio. Mut'u yuyu P'abulio be wahukaribishat'o sana, na huchendakala ajenie kwa muda wa siku t'ahu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Wakathi uwo babaye P'abulio were a kitandani k'adima, mana were ana homa na ndani ya kumwaga milatso. Bai P'aulo wangira mo mwakwe chumbani akimuvoyera, gonya akimuikira mikono naye akihola.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 K'uzhona zho kudzahendeka kit'u kiki, o akongo angine osi a cho kisiwa makudza na makihozwa.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Bai o at'u kuko, mafup'a zawadi nyinji sana. Zho mbai, wakathi hurihokala hunadzithayarisha kuuka, mafup'a vit'u zhosi furizhokala fundavihendza mo charoni.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Bai bada ya miezi mihahu, fwangira chombo cha kula Alekizandiria kiifwacho “Milungu ya P'ats'a” ambacho were kinakiza wo wakathi wa p'eho haho kisiwani.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 H'aya, ndiswi vivii, hatha hukifika mudzi wa Sirakusi, na hukikala kuko kwa muda wa siku t'ahu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Furihouka haho Sirakusi, fwakwenda vivii muhaka Regiamu. Siku ya hiriye ko Regiamu, yo p'eho ya kwa mwaka ikikwatya kupiga jeri-jeri, kwa vizho fukiuka, ndiswi vivii, hatha inapiga siku ya hiri fukikala fudzafika bandari ya Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Bai kuko Puteoli fukiona ndugu nao makifukaribisha hutoe hamwenga nao kwa muda wa wiki mwenga, ndo badaye hukifika Rumi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 K'uzhona zho aryahu ndugu, marihosikira uv̱oro wehu ko Rumi, mambola makihudhana. Makudza vivii muhaka hat'u haifwaho Soko ra Apio, angine o makidzahutharizira hat'u haifwaho Hot'eli T'ahu. Bai P'aulo arihoaona o at'u, wamwambozera muv̱era Mulungu na akidzisikira adzapata moyo.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Vikara furihofika ko Rumi, ye P'aulo wap'ewa ruhusa aishi hat'u h'akeye na akiikirwa shikari wa kumurinda ili asichimbire.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Bai bada ya siku t'ahu, P'aulo waaiha hamwenga o vilongozi a Kiyahudi na marihokala madzakundzumanyika hamwenga, akiambira, “Ndugu zangu, mut'u mimi nagwirwa ko Jerusalemu na nikilazhwa kwa Arumi dza here mufungwa, idzaho were sihendere ut'u uwi kinyume na o at'u ehu hedu kinyume cha go maadha hurigogahokera kula kwa o akare ehu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bai o vilongozi a Kirumi makinuza-nuza maswali na makiona kukala sina kosa ra kunihenda nalagwe, kwa vizho makikala manamala kuniricha huru.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ela bai o Ayahudi makikala ma kinyume na gaga, kwa vizho nikikala sina vingine hasihokala kuvoya nihirikwe kwa Kaisari mwenye, idzaho were sina ut'u wowosi wa kudzaashithakira o at'u a kwangu enye.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Bai kiki ndo chausa cha mimi kumwiha hudze huonane na husumurire, mana nidzafungwa minyororo ii kwa ut'u wa iye ariye siswi Aiziraeli hudzamukuluhira.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Marihosikira vizho makimudzigidzya makiamba, “At'u siswi k'ahudzapata baruwa yoyosi kula ko Judea iriyo inakuhadza uwe na pia k'ahana yoyosi kahi za o ndugu mariokudza kula kuko, ariyereha uv̱oro wowosi hedu kudzakuhadza uwe kivii.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ela siswi hunamala husikire gago urigo nago mo kitswani mwako, mana humanyazho ni kwamba kundi riri ambaro uwe u mumo be rinakanaizwa ni at'u kila hat'u.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 K'uzhona bai, makimup'a mbadha. Bai mbadha iyo irihofika at'u anji makwenda haho arihokala anakala P'aulo, naye P'aulo waaeleza na kuagunulira lwazu dzulu za uthawali wa Mulungu kulaiza madzach'a muhaka dziloni. Akijeza kuashawishi maukubali wo uv̱oro wa Jesu, kwa kuhumira Sheria ya Musa na Maoro ga o manabii.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Angine kahi zao makikubali go manenoge, ela angine k'amakuluhirire bule.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Kwa vizho makiuka kuno mananenezana o enye kwa enye. Vikara kabila k'amadzafumukana, P'aulo were adzanena nao akaamba, “Gago arigonena ye Roho Mweri kukirira kwa nabii Isaya kuambiriza o akare ehu be were ni jeri.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Kwani waamba,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mana mioyo ya at'u aa idzakala mikomu,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Bai P'aulo akimarigiza kwa kuamba, “H'aya manyani vivi bai, kukala uv̱oro dzulu za wokolwi wa Mulungu unahirikwa kwa o at'u mario si Ayahudi, nao bai mandausikira!” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 K'uzhona zho, P'aulo arihogonya kunena gago, o Ayahudi mafumukana kuno mananenezana jeri-jeri.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Bai P'aulo wakeresi haho miaka miri mizima kahi za nyumba ariyoikodisha ye mwenye na akiakaribisha osini mariokwendamutsemberera.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Mut'u iye wakala anahubiri dzulu za wo uthawali wa Mulungu na kuafundisha at'u dzulu za Bwana Jesu Masihi hasiho woga hedu kuzizwa ni mut'u yoyosi.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.