Atos 28

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bai furihokala fudzathiya na fu kuko nyangamoni, haho ndo furihomanyira kukala cho kisiwa kinaifwa Malita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 O at'u matoao kahi za cho kisiwa kicho mahukaribisha t'ot'ot'o sana. Vikara wakathi uwo were kunanya v̱ula, na kuna p'eho ya kuzizima, bai o at'u a cho kisiwa makikot'a kome ra moho na makihukaribisha hosini.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Badaye P'aulo achendamala ndodo, vikara arihokala anazigwaga-gwaga ho mohoni, kwambola nyoka ariyekala adzakolwa ni ro theri na akimuluma kidza akidzilinga-linga mo mukononi mwakwe.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 K'uzhona zho o at'u a cho kisiwa marihomona ye mududu analewa-lewa mo mukononi mwa P'aulo manena o enye na enye makiamba, “Mut'u yuyu suthi akale ni mwalagi thu, mana yudzathia jeri na yo bahari, ela ko yo ‘Hachi’ k'aindamuricha akale moyo bule.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ela P'aulo bai wamuthiv̱a ho mohoni ye mududu na k'asikirire chochosi.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Enye were manaona kukala andakwatya kukanang'ana hedu andagwa kare afwe, ela marihololera muda mure wenye na k'akuna rorosi rii rikalaro kwa P'aulo, magaluza na makikwatya kuamba ye P'aulo ni mulungu.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Vikara hehi na haho were hana minda ya iye mubomu wa cho kisiwa ambaye were anaifwa P'abulio. Mut'u yuyu P'abulio be wahukaribishat'o sana, na huchendakala ajenie kwa muda wa siku t'ahu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Wakathi uwo babaye P'abulio were a kitandani k'adima, mana were ana homa na ndani ya kumwaga milatso. Bai P'aulo wangira mo mwakwe chumbani akimuvoyera, gonya akimuikira mikono naye akihola.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 K'uzhona zho kudzahendeka kit'u kiki, o akongo angine osi a cho kisiwa makudza na makihozwa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bai o at'u kuko, mafup'a zawadi nyinji sana. Zho mbai, wakathi hurihokala hunadzithayarisha kuuka, mafup'a vit'u zhosi furizhokala fundavihendza mo charoni.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Bai bada ya miezi mihahu, fwangira chombo cha kula Alekizandiria kiifwacho “Milungu ya P'ats'a” ambacho were kinakiza wo wakathi wa p'eho haho kisiwani.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 H'aya, ndiswi vivii, hatha hukifika mudzi wa Sirakusi, na hukikala kuko kwa muda wa siku t'ahu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Furihouka haho Sirakusi, fwakwenda vivii muhaka Regiamu. Siku ya hiriye ko Regiamu, yo p'eho ya kwa mwaka ikikwatya kupiga jeri-jeri, kwa vizho fukiuka, ndiswi vivii, hatha inapiga siku ya hiri fukikala fudzafika bandari ya Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Bai kuko Puteoli fukiona ndugu nao makifukaribisha hutoe hamwenga nao kwa muda wa wiki mwenga, ndo badaye hukifika Rumi.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 K'uzhona zho aryahu ndugu, marihosikira uv̱oro wehu ko Rumi, mambola makihudhana. Makudza vivii muhaka hat'u haifwaho Soko ra Apio, angine o makidzahutharizira hat'u haifwaho Hot'eli T'ahu. Bai P'aulo arihoaona o at'u, wamwambozera muv̱era Mulungu na akidzisikira adzapata moyo.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Vikara furihofika ko Rumi, ye P'aulo wap'ewa ruhusa aishi hat'u h'akeye na akiikirwa shikari wa kumurinda ili asichimbire.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Bai bada ya siku t'ahu, P'aulo waaiha hamwenga o vilongozi a Kiyahudi na marihokala madzakundzumanyika hamwenga, akiambira, “Ndugu zangu, mut'u mimi nagwirwa ko Jerusalemu na nikilazhwa kwa Arumi dza here mufungwa, idzaho were sihendere ut'u uwi kinyume na o at'u ehu hedu kinyume cha go maadha hurigogahokera kula kwa o akare ehu.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bai o vilongozi a Kirumi makinuza-nuza maswali na makiona kukala sina kosa ra kunihenda nalagwe, kwa vizho makikala manamala kuniricha huru.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ela bai o Ayahudi makikala ma kinyume na gaga, kwa vizho nikikala sina vingine hasihokala kuvoya nihirikwe kwa Kaisari mwenye, idzaho were sina ut'u wowosi wa kudzaashithakira o at'u a kwangu enye.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Bai kiki ndo chausa cha mimi kumwiha hudze huonane na husumurire, mana nidzafungwa minyororo ii kwa ut'u wa iye ariye siswi Aiziraeli hudzamukuluhira.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Marihosikira vizho makimudzigidzya makiamba, “At'u siswi k'ahudzapata baruwa yoyosi kula ko Judea iriyo inakuhadza uwe na pia k'ahana yoyosi kahi za o ndugu mariokudza kula kuko, ariyereha uv̱oro wowosi hedu kudzakuhadza uwe kivii.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ela siswi hunamala husikire gago urigo nago mo kitswani mwako, mana humanyazho ni kwamba kundi riri ambaro uwe u mumo be rinakanaizwa ni at'u kila hat'u.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 K'uzhona bai, makimup'a mbadha. Bai mbadha iyo irihofika at'u anji makwenda haho arihokala anakala P'aulo, naye P'aulo waaeleza na kuagunulira lwazu dzulu za uthawali wa Mulungu kulaiza madzach'a muhaka dziloni. Akijeza kuashawishi maukubali wo uv̱oro wa Jesu, kwa kuhumira Sheria ya Musa na Maoro ga o manabii.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Angine kahi zao makikubali go manenoge, ela angine k'amakuluhirire bule.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kwa vizho makiuka kuno mananenezana o enye kwa enye. Vikara kabila k'amadzafumukana, P'aulo were adzanena nao akaamba, “Gago arigonena ye Roho Mweri kukirira kwa nabii Isaya kuambiriza o akare ehu be were ni jeri.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Kwani waamba,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Mana mioyo ya at'u aa idzakala mikomu,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Bai P'aulo akimarigiza kwa kuamba, “H'aya manyani vivi bai, kukala uv̱oro dzulu za wokolwi wa Mulungu unahirikwa kwa o at'u mario si Ayahudi, nao bai mandausikira!” [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 K'uzhona zho, P'aulo arihogonya kunena gago, o Ayahudi mafumukana kuno mananenezana jeri-jeri.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Bai P'aulo wakeresi haho miaka miri mizima kahi za nyumba ariyoikodisha ye mwenye na akiakaribisha osini mariokwendamutsemberera.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Mut'u iye wakala anahubiri dzulu za wo uthawali wa Mulungu na kuafundisha at'u dzulu za Bwana Jesu Masihi hasiho woga hedu kuzizwa ni mut'u yoyosi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.