Atos 27
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara Fesito arihoamba kukala fundakwenda Italiya, ye P'aulo hamwenga na afungwa angine, maikwa mikononi mwa mubomu mumwenga wa shikari aifwaye Juliasi ambaye were ni mubomu wa kikosi kiifwacho “Kikosi cha Kaisari.”
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Bai fuchangira chombo kiricho were kila bandari ya Aduramutino na kindakira na bandari za jimbo ra Asia. Kwa vizho fuchangira, naswi thiswi, fukiandza charo chehu. Kahi za charo kiki were fu hamwenga na Mumak'edonia wa kula Th'esalonike aifwaye Arisitariko.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Bai siku ya hiriye fuchangira bandari ya Sidoni, na Juliasi akimuhendera vidzo ye P'aulo, mana wamuruhusu ende kwa asenae ili akadime kupata mahitajige.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Vikara kula ho Sidoni, fwangira chomboni kaheri na huchendakira na luhande lwa Kuporo ambalo k'aluerekeza p'eho mana lo luhande lungine were zo p'eho zinadza na nguvu zaidhi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Bai ndiswi vivii muhaka hukivuka bahari ya k'anda za Kilikia na P'amufulia fuchangira bandari ya Mura, ambawo ni mudzi uriwo ko Lukia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Kuko Mura, ye mubomu wa shikari wapata chombo cha kula Alekizandiria kiricho were kinenda Italiya, kwa vizho akifuhala akifwangiza kahi za cho chombo kicho.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 K'uzhona zho ndiswi p'ore-p'ore vivi kuno funapata thabu jeri-jeri, hatha fukifika hehi na bandari ya Kinido. Vivi zhahala siku nyinji zenye. Vikara p'eho zirihokala k'azihurusu fuenderere kwenda luhande lulo, fwakwenda na luhande lwa kisiwa cha K'irete, hehi na Salimone. Luhande lulu were k'aluerekeza p'eho bule.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Bai hukiambala-mbala haho hatha hukifika hat'u haifwaho “Bandari Mbidzo” na hehi na haho here hana mudzi uifwao Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Kufikira wakathi uu, were muda munji udzatsuhika sana na vikikala ni hathari kuenderera na cho charo, kwa kukala wo wakathi wa sherehe ya Mufungo were wagonya kukira kare. Kwa vizho P'aulo akiambira kimbere akiamba,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Alume, mut'u mimi naona kukala kiki charo chehu kindafwangiza hasara, yo mizigo nikwenda ikatsuhika na hatha go maisha gehu nago dzazho.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ela ye mubomu wa shikari k'agagwirire bule gago ga P'aulo hat'uhe akithuwa gago ga ye dhereva wa cho chombo na go ga ye mwenye cho chombo.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Vikara kwa kukala yo bandari were si mbidzo wakathi uwo wa mwaka, anji ehu maamba futhuwe kuenderera na cho charo chehu, ngaa hufike bandari ya Fonike na fukaukize kuko wo wakathi wa p'eho ya mwaka. Fonike were ni bandari iriyo kuko K'irete, nayo were inalolana na mutserero wa dzuwa.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Vikara hurihokala huchere hu haho kwakwatya kupiga kapeho kadzo kula kwa mwaka, k'uzhona zho makiona zho madzizhokala manavimala madzavipata bai makiyusa yo nanga na machenda na mo k'anda-k'anda za K'irete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Bai k'avitoere kukidza luv̱utho lubomu lwa p'eho luifwalo Yurakulo, nalo lwapiga kula ko luhande lwa K'irete.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 K'uzhona zho cho chombo kikipigwa ni lo luv̱utho na kikikala k'akidima kwenda ko ludzirirako lo lupeho, kwa vizho fukikiricha vizho kithuwe kukokotwa ni lo luv̱utho.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Bai ndiswi vivii, hatha hukifika hehi na kisiwa kithithe kiifwacho Kauda, nacho chahuziza na lulo luv̱utho vichache na hukigwira ko kadau karikokala gadzafungwa ko nyuma ya cho chombo, ela be zhakala zha gada.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Vikara o anaalume makikangiza mo chomboni ko kadau, makikafunga, gonya cho chombo makikilinga-linga nyugwe makikifunga ndzi-ndzi-ndzi, ili kikale kinasita. Kidza makivitharamusha zho zhandharua, mana were mana wasiwasi nikwenda cho chombo kikafuswa na kikendakwama kahi za wo mutsanga wa yo p'wani ya Siriti. Bai makivitharamusha, makithuwa kukiricha chende na yo p'eho cho chombo.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Lola lo luv̱utho lwaenderera kupiga thu. K'uzhona zho siku ya hiriye o mabaharia makikwatya kuihala yo mizigo na kuitsuha mo madzini.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 H'aya, yo siku iriyothuwiriza makihala zho viya zha cho chombo na makivitsuha mo madzini nazho.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Bai zakira siku nyinji k'afuona dzuwa hedu nyenyezi na lo luv̱utho lwere lunaenderera thu, k'uzhona zho hukikala k'afuna th'amaa kaheri ya kuthia.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Vikara o at'u magonya siku nyinji zenye bila kudona kit'u. K'uzhona zho P'aulo akiima kahikahi zao akiamba, “Alume, kalaho mwagagwira go gangu kuryahu K'irete, kukala fusiuke bule kuko, ngere k'amukapatire mashaka gaga gosi hedu hasara ii muipatayo.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ela vivi bai, namuvoya mudzip'e moyo, mana k'ahana hatha mumwenga wenu haha andiyefwa, yo meli h'akeye ndo indiyongamika.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Mana usiku wa kulamukira rero, yuyahu Mulungu ambaye mimi ni mut'uwe, adzahuma malaikawe kwangu mimi muhumikiwe. Bai adzihokudza akaima hehi nami
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 akaamba, ‘Usogohe bule P'aulo, uwe suthi uime mbere za Kaisari na kidza lola iye Mulungu kwa zo mbazize, andaahenda aa osini urio charoni nao mathie.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Kwa vizho bai, dzip'eni moyo alume, kwa kukala nakuluhira kukala vizho adzizhoamba Mulungu be ndizho vindizhokala zhenye.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ela hatha hamwenga na vizho k'ahana vingine, hasihokala hundatsufwa kahi za kisiwa fulani thu.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Bai urihofika usiku wa kumi na ne, at'u siswi were fuchere hunakokotwa ni lo luv̱utho thu. Bai fwakokotwa kuku na kuku kahi za yo bahari ya Adiria. K'uzhona zho inafika here usiku wa manane, aryahu mabaharia maelelya kukala fudzafika hehi na ts'i furufu,
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kwa vizho makihala lugwe ambalo lwere ludzafungwa kit'u kiziho, makilutharamusha mapime chamba hana wina wa kiasi chani. Bai marihopima maona kukala ho hat'u were hana wina wa futi gana na mirongo miri. Makiima-ima, gonya makipima kaheri, makipata kukala ho furihokala were hana wina wa futi mirongo chenda thu.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Bai kwa ut'u wa kuogoha p'ore makagwizanywa na ho mbararani, mahala zo nanga ne na makizitharamusha mo madzini na makivoya ngee kuche.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Vikara aryahu mabaharia makijeza kuchimbira, makidzihendesha manendagwaga nanga wo upande wa mbere wa cho chombo. Makihala karyahu kadau kathithe ka kudzithizhira na makikala manakatharamusha mo madzini machimbire.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Kuona vizho P'aulo akimwamba ye mubomu wa shikari, hamwenga na o shikari enye akiamba, “Aa mabaharia kala k'amandathuwa kukala mumu chomboni, be k'amundathia bule.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Bai o shikari makihala zo nyugwe ambazo were zidzafungirwa ko kadau makizitosa na makikaricha kagwe mo madzini kende.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Vikara kurihokala kunenda kuchani, P'aulo waasitira o at'u mumo chomboni marye chakurya. Bai wanena akiamba, “Hangu muandze kulolera chamba kundakalani, hatha vivi rero, ni siku kumi na ne nanwi k'amudzangwe kudona chochosi.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Bai ninamuvoya murye chakurya, mana kicho ndo kindichomuthizha. Mana haha be k'ahana mut'u hatha mumwenga andiyengamiza hatha ludzere lumwenga lwenye mo kitswani mwakwe.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Arihogonya kunena vivi, akihala mukahe akimboza muv̱era kwa Mulungu, kuno osi mana lola, gonya akiumogola na akikwatya kurya.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ndo nao bai, machangira moyo na makikwatya kurya.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Hosini mo chomboni were fu at'u magana mairi na mirongo mifungahe na ahandahu.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Vikara kila mut'u arihokala adzarya kwakuha, o at'u mahala yo ngano na makiitsuha mo baharini ili cho chombo kikale kishushu.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Bai kurihocha aryahu mabaharia k'amamanyire chamba mere ma ts'i yani, ela maona mukono wa yo bahari uriwo were una nyangamo yenye mutsanga munji. Kwa vizho makiamua kwendachanganya kuko cho chombo.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ndo makizihala ziryahu nyugwe zirizokala zidzazulia zo nanga na makizitosa makiziricha zo nanga zihohe mo baharini. Makiziregeza zo nyugwe zirizokala zidzazulia yo sukani, makihala cho chandharuwa kirichokala ko mbere makikifunga ili p'eho idime kukisukuma, bai makikwatya kwenda ko nyangamoni.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ela kahi za kwenda ko nyangamoni cho chombo chafika hat'u hariho were hathunganana mikono miri ya bahari na kidza k'ahana wina, bai kichendazikika haho na ko kwa mbere, uno upande wa nyuma wo ukikala unabandwa-bandwa ni maimbi.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Kuona vizho o shikari makipanga kualaga osi o afungwa, ili hasikaleho na yoyosi kupiga go madzi na kuchimbira.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ela yuyahu mubomu wa shikari were anahendza amuthizhe P'aulo, kwa vizho akiamba masihende vizho bule, hat'uhe akiambira aryahu osini ambao manadima kupiga madzi, makale a kwandza kudzitsuha mo madzini na mapige madzi mende ko ts'i furufu.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 O angine mandathuwiriza, ela kwa kuhenda kugwira mbao hedu zho visiku zha cho chombo kidzichobandika. Bai kwa ngira ii hosini fwathiya na hukifika ts'i furufu azima.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.