Atos 27

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vikara Fesito arihoamba kukala fundakwenda Italiya, ye P'aulo hamwenga na afungwa angine, maikwa mikononi mwa mubomu mumwenga wa shikari aifwaye Juliasi ambaye were ni mubomu wa kikosi kiifwacho “Kikosi cha Kaisari.”
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Bai fuchangira chombo kiricho were kila bandari ya Aduramutino na kindakira na bandari za jimbo ra Asia. Kwa vizho fuchangira, naswi thiswi, fukiandza charo chehu. Kahi za charo kiki were fu hamwenga na Mumak'edonia wa kula Th'esalonike aifwaye Arisitariko.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Bai siku ya hiriye fuchangira bandari ya Sidoni, na Juliasi akimuhendera vidzo ye P'aulo, mana wamuruhusu ende kwa asenae ili akadime kupata mahitajige.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Vikara kula ho Sidoni, fwangira chomboni kaheri na huchendakira na luhande lwa Kuporo ambalo k'aluerekeza p'eho mana lo luhande lungine were zo p'eho zinadza na nguvu zaidhi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Bai ndiswi vivii muhaka hukivuka bahari ya k'anda za Kilikia na P'amufulia fuchangira bandari ya Mura, ambawo ni mudzi uriwo ko Lukia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Kuko Mura, ye mubomu wa shikari wapata chombo cha kula Alekizandiria kiricho were kinenda Italiya, kwa vizho akifuhala akifwangiza kahi za cho chombo kicho.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 K'uzhona zho ndiswi p'ore-p'ore vivi kuno funapata thabu jeri-jeri, hatha fukifika hehi na bandari ya Kinido. Vivi zhahala siku nyinji zenye. Vikara p'eho zirihokala k'azihurusu fuenderere kwenda luhande lulo, fwakwenda na luhande lwa kisiwa cha K'irete, hehi na Salimone. Luhande lulu were k'aluerekeza p'eho bule.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Bai hukiambala-mbala haho hatha hukifika hat'u haifwaho “Bandari Mbidzo” na hehi na haho here hana mudzi uifwao Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Kufikira wakathi uu, were muda munji udzatsuhika sana na vikikala ni hathari kuenderera na cho charo, kwa kukala wo wakathi wa sherehe ya Mufungo were wagonya kukira kare. Kwa vizho P'aulo akiambira kimbere akiamba,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Alume, mut'u mimi naona kukala kiki charo chehu kindafwangiza hasara, yo mizigo nikwenda ikatsuhika na hatha go maisha gehu nago dzazho.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ela ye mubomu wa shikari k'agagwirire bule gago ga P'aulo hat'uhe akithuwa gago ga ye dhereva wa cho chombo na go ga ye mwenye cho chombo.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Vikara kwa kukala yo bandari were si mbidzo wakathi uwo wa mwaka, anji ehu maamba futhuwe kuenderera na cho charo chehu, ngaa hufike bandari ya Fonike na fukaukize kuko wo wakathi wa p'eho ya mwaka. Fonike were ni bandari iriyo kuko K'irete, nayo were inalolana na mutserero wa dzuwa.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Vikara hurihokala huchere hu haho kwakwatya kupiga kapeho kadzo kula kwa mwaka, k'uzhona zho makiona zho madzizhokala manavimala madzavipata bai makiyusa yo nanga na machenda na mo k'anda-k'anda za K'irete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Bai k'avitoere kukidza luv̱utho lubomu lwa p'eho luifwalo Yurakulo, nalo lwapiga kula ko luhande lwa K'irete.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 K'uzhona zho cho chombo kikipigwa ni lo luv̱utho na kikikala k'akidima kwenda ko ludzirirako lo lupeho, kwa vizho fukikiricha vizho kithuwe kukokotwa ni lo luv̱utho.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Bai ndiswi vivii, hatha hukifika hehi na kisiwa kithithe kiifwacho Kauda, nacho chahuziza na lulo luv̱utho vichache na hukigwira ko kadau karikokala gadzafungwa ko nyuma ya cho chombo, ela be zhakala zha gada.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Vikara o anaalume makikangiza mo chomboni ko kadau, makikafunga, gonya cho chombo makikilinga-linga nyugwe makikifunga ndzi-ndzi-ndzi, ili kikale kinasita. Kidza makivitharamusha zho zhandharua, mana were mana wasiwasi nikwenda cho chombo kikafuswa na kikendakwama kahi za wo mutsanga wa yo p'wani ya Siriti. Bai makivitharamusha, makithuwa kukiricha chende na yo p'eho cho chombo.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Lola lo luv̱utho lwaenderera kupiga thu. K'uzhona zho siku ya hiriye o mabaharia makikwatya kuihala yo mizigo na kuitsuha mo madzini.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 H'aya, yo siku iriyothuwiriza makihala zho viya zha cho chombo na makivitsuha mo madzini nazho.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Bai zakira siku nyinji k'afuona dzuwa hedu nyenyezi na lo luv̱utho lwere lunaenderera thu, k'uzhona zho hukikala k'afuna th'amaa kaheri ya kuthia.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Vikara o at'u magonya siku nyinji zenye bila kudona kit'u. K'uzhona zho P'aulo akiima kahikahi zao akiamba, “Alume, kalaho mwagagwira go gangu kuryahu K'irete, kukala fusiuke bule kuko, ngere k'amukapatire mashaka gaga gosi hedu hasara ii muipatayo.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ela vivi bai, namuvoya mudzip'e moyo, mana k'ahana hatha mumwenga wenu haha andiyefwa, yo meli h'akeye ndo indiyongamika.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Mana usiku wa kulamukira rero, yuyahu Mulungu ambaye mimi ni mut'uwe, adzahuma malaikawe kwangu mimi muhumikiwe. Bai adzihokudza akaima hehi nami
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 akaamba, ‘Usogohe bule P'aulo, uwe suthi uime mbere za Kaisari na kidza lola iye Mulungu kwa zo mbazize, andaahenda aa osini urio charoni nao mathie.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Kwa vizho bai, dzip'eni moyo alume, kwa kukala nakuluhira kukala vizho adzizhoamba Mulungu be ndizho vindizhokala zhenye.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ela hatha hamwenga na vizho k'ahana vingine, hasihokala hundatsufwa kahi za kisiwa fulani thu.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Bai urihofika usiku wa kumi na ne, at'u siswi were fuchere hunakokotwa ni lo luv̱utho thu. Bai fwakokotwa kuku na kuku kahi za yo bahari ya Adiria. K'uzhona zho inafika here usiku wa manane, aryahu mabaharia maelelya kukala fudzafika hehi na ts'i furufu,
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Kwa vizho makihala lugwe ambalo lwere ludzafungwa kit'u kiziho, makilutharamusha mapime chamba hana wina wa kiasi chani. Bai marihopima maona kukala ho hat'u were hana wina wa futi gana na mirongo miri. Makiima-ima, gonya makipima kaheri, makipata kukala ho furihokala were hana wina wa futi mirongo chenda thu.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Bai kwa ut'u wa kuogoha p'ore makagwizanywa na ho mbararani, mahala zo nanga ne na makizitharamusha mo madzini na makivoya ngee kuche.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Vikara aryahu mabaharia makijeza kuchimbira, makidzihendesha manendagwaga nanga wo upande wa mbere wa cho chombo. Makihala karyahu kadau kathithe ka kudzithizhira na makikala manakatharamusha mo madzini machimbire.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Kuona vizho P'aulo akimwamba ye mubomu wa shikari, hamwenga na o shikari enye akiamba, “Aa mabaharia kala k'amandathuwa kukala mumu chomboni, be k'amundathia bule.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Bai o shikari makihala zo nyugwe ambazo were zidzafungirwa ko kadau makizitosa na makikaricha kagwe mo madzini kende.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Vikara kurihokala kunenda kuchani, P'aulo waasitira o at'u mumo chomboni marye chakurya. Bai wanena akiamba, “Hangu muandze kulolera chamba kundakalani, hatha vivi rero, ni siku kumi na ne nanwi k'amudzangwe kudona chochosi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Bai ninamuvoya murye chakurya, mana kicho ndo kindichomuthizha. Mana haha be k'ahana mut'u hatha mumwenga andiyengamiza hatha ludzere lumwenga lwenye mo kitswani mwakwe.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Arihogonya kunena vivi, akihala mukahe akimboza muv̱era kwa Mulungu, kuno osi mana lola, gonya akiumogola na akikwatya kurya.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ndo nao bai, machangira moyo na makikwatya kurya.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Hosini mo chomboni were fu at'u magana mairi na mirongo mifungahe na ahandahu.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Vikara kila mut'u arihokala adzarya kwakuha, o at'u mahala yo ngano na makiitsuha mo baharini ili cho chombo kikale kishushu.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Bai kurihocha aryahu mabaharia k'amamanyire chamba mere ma ts'i yani, ela maona mukono wa yo bahari uriwo were una nyangamo yenye mutsanga munji. Kwa vizho makiamua kwendachanganya kuko cho chombo.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ndo makizihala ziryahu nyugwe zirizokala zidzazulia zo nanga na makizitosa makiziricha zo nanga zihohe mo baharini. Makiziregeza zo nyugwe zirizokala zidzazulia yo sukani, makihala cho chandharuwa kirichokala ko mbere makikifunga ili p'eho idime kukisukuma, bai makikwatya kwenda ko nyangamoni.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ela kahi za kwenda ko nyangamoni cho chombo chafika hat'u hariho were hathunganana mikono miri ya bahari na kidza k'ahana wina, bai kichendazikika haho na ko kwa mbere, uno upande wa nyuma wo ukikala unabandwa-bandwa ni maimbi.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Kuona vizho o shikari makipanga kualaga osi o afungwa, ili hasikaleho na yoyosi kupiga go madzi na kuchimbira.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ela yuyahu mubomu wa shikari were anahendza amuthizhe P'aulo, kwa vizho akiamba masihende vizho bule, hat'uhe akiambira aryahu osini ambao manadima kupiga madzi, makale a kwandza kudzitsuha mo madzini na mapige madzi mende ko ts'i furufu.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 O angine mandathuwiriza, ela kwa kuhenda kugwira mbao hedu zho visiku zha cho chombo kidzichobandika. Bai kwa ngira ii hosini fwathiya na hukifika ts'i furufu azima.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.