Atos 27

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vikara Fesito arihoamba kukala fundakwenda Italiya, ye P'aulo hamwenga na afungwa angine, maikwa mikononi mwa mubomu mumwenga wa shikari aifwaye Juliasi ambaye were ni mubomu wa kikosi kiifwacho “Kikosi cha Kaisari.”
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Bai fuchangira chombo kiricho were kila bandari ya Aduramutino na kindakira na bandari za jimbo ra Asia. Kwa vizho fuchangira, naswi thiswi, fukiandza charo chehu. Kahi za charo kiki were fu hamwenga na Mumak'edonia wa kula Th'esalonike aifwaye Arisitariko.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Bai siku ya hiriye fuchangira bandari ya Sidoni, na Juliasi akimuhendera vidzo ye P'aulo, mana wamuruhusu ende kwa asenae ili akadime kupata mahitajige.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Vikara kula ho Sidoni, fwangira chomboni kaheri na huchendakira na luhande lwa Kuporo ambalo k'aluerekeza p'eho mana lo luhande lungine were zo p'eho zinadza na nguvu zaidhi.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Bai ndiswi vivii muhaka hukivuka bahari ya k'anda za Kilikia na P'amufulia fuchangira bandari ya Mura, ambawo ni mudzi uriwo ko Lukia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kuko Mura, ye mubomu wa shikari wapata chombo cha kula Alekizandiria kiricho were kinenda Italiya, kwa vizho akifuhala akifwangiza kahi za cho chombo kicho.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 K'uzhona zho ndiswi p'ore-p'ore vivi kuno funapata thabu jeri-jeri, hatha fukifika hehi na bandari ya Kinido. Vivi zhahala siku nyinji zenye. Vikara p'eho zirihokala k'azihurusu fuenderere kwenda luhande lulo, fwakwenda na luhande lwa kisiwa cha K'irete, hehi na Salimone. Luhande lulu were k'aluerekeza p'eho bule.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Bai hukiambala-mbala haho hatha hukifika hat'u haifwaho “Bandari Mbidzo” na hehi na haho here hana mudzi uifwao Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Kufikira wakathi uu, were muda munji udzatsuhika sana na vikikala ni hathari kuenderera na cho charo, kwa kukala wo wakathi wa sherehe ya Mufungo were wagonya kukira kare. Kwa vizho P'aulo akiambira kimbere akiamba,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Alume, mut'u mimi naona kukala kiki charo chehu kindafwangiza hasara, yo mizigo nikwenda ikatsuhika na hatha go maisha gehu nago dzazho.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ela ye mubomu wa shikari k'agagwirire bule gago ga P'aulo hat'uhe akithuwa gago ga ye dhereva wa cho chombo na go ga ye mwenye cho chombo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Vikara kwa kukala yo bandari were si mbidzo wakathi uwo wa mwaka, anji ehu maamba futhuwe kuenderera na cho charo chehu, ngaa hufike bandari ya Fonike na fukaukize kuko wo wakathi wa p'eho ya mwaka. Fonike were ni bandari iriyo kuko K'irete, nayo were inalolana na mutserero wa dzuwa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Vikara hurihokala huchere hu haho kwakwatya kupiga kapeho kadzo kula kwa mwaka, k'uzhona zho makiona zho madzizhokala manavimala madzavipata bai makiyusa yo nanga na machenda na mo k'anda-k'anda za K'irete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Bai k'avitoere kukidza luv̱utho lubomu lwa p'eho luifwalo Yurakulo, nalo lwapiga kula ko luhande lwa K'irete.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 K'uzhona zho cho chombo kikipigwa ni lo luv̱utho na kikikala k'akidima kwenda ko ludzirirako lo lupeho, kwa vizho fukikiricha vizho kithuwe kukokotwa ni lo luv̱utho.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Bai ndiswi vivii, hatha hukifika hehi na kisiwa kithithe kiifwacho Kauda, nacho chahuziza na lulo luv̱utho vichache na hukigwira ko kadau karikokala gadzafungwa ko nyuma ya cho chombo, ela be zhakala zha gada.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Vikara o anaalume makikangiza mo chomboni ko kadau, makikafunga, gonya cho chombo makikilinga-linga nyugwe makikifunga ndzi-ndzi-ndzi, ili kikale kinasita. Kidza makivitharamusha zho zhandharua, mana were mana wasiwasi nikwenda cho chombo kikafuswa na kikendakwama kahi za wo mutsanga wa yo p'wani ya Siriti. Bai makivitharamusha, makithuwa kukiricha chende na yo p'eho cho chombo.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Lola lo luv̱utho lwaenderera kupiga thu. K'uzhona zho siku ya hiriye o mabaharia makikwatya kuihala yo mizigo na kuitsuha mo madzini.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 H'aya, yo siku iriyothuwiriza makihala zho viya zha cho chombo na makivitsuha mo madzini nazho.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Bai zakira siku nyinji k'afuona dzuwa hedu nyenyezi na lo luv̱utho lwere lunaenderera thu, k'uzhona zho hukikala k'afuna th'amaa kaheri ya kuthia.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Vikara o at'u magonya siku nyinji zenye bila kudona kit'u. K'uzhona zho P'aulo akiima kahikahi zao akiamba, “Alume, kalaho mwagagwira go gangu kuryahu K'irete, kukala fusiuke bule kuko, ngere k'amukapatire mashaka gaga gosi hedu hasara ii muipatayo.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ela vivi bai, namuvoya mudzip'e moyo, mana k'ahana hatha mumwenga wenu haha andiyefwa, yo meli h'akeye ndo indiyongamika.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Mana usiku wa kulamukira rero, yuyahu Mulungu ambaye mimi ni mut'uwe, adzahuma malaikawe kwangu mimi muhumikiwe. Bai adzihokudza akaima hehi nami
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 akaamba, ‘Usogohe bule P'aulo, uwe suthi uime mbere za Kaisari na kidza lola iye Mulungu kwa zo mbazize, andaahenda aa osini urio charoni nao mathie.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Kwa vizho bai, dzip'eni moyo alume, kwa kukala nakuluhira kukala vizho adzizhoamba Mulungu be ndizho vindizhokala zhenye.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ela hatha hamwenga na vizho k'ahana vingine, hasihokala hundatsufwa kahi za kisiwa fulani thu.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Bai urihofika usiku wa kumi na ne, at'u siswi were fuchere hunakokotwa ni lo luv̱utho thu. Bai fwakokotwa kuku na kuku kahi za yo bahari ya Adiria. K'uzhona zho inafika here usiku wa manane, aryahu mabaharia maelelya kukala fudzafika hehi na ts'i furufu,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Kwa vizho makihala lugwe ambalo lwere ludzafungwa kit'u kiziho, makilutharamusha mapime chamba hana wina wa kiasi chani. Bai marihopima maona kukala ho hat'u were hana wina wa futi gana na mirongo miri. Makiima-ima, gonya makipima kaheri, makipata kukala ho furihokala were hana wina wa futi mirongo chenda thu.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Bai kwa ut'u wa kuogoha p'ore makagwizanywa na ho mbararani, mahala zo nanga ne na makizitharamusha mo madzini na makivoya ngee kuche.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Vikara aryahu mabaharia makijeza kuchimbira, makidzihendesha manendagwaga nanga wo upande wa mbere wa cho chombo. Makihala karyahu kadau kathithe ka kudzithizhira na makikala manakatharamusha mo madzini machimbire.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Kuona vizho P'aulo akimwamba ye mubomu wa shikari, hamwenga na o shikari enye akiamba, “Aa mabaharia kala k'amandathuwa kukala mumu chomboni, be k'amundathia bule.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Bai o shikari makihala zo nyugwe ambazo were zidzafungirwa ko kadau makizitosa na makikaricha kagwe mo madzini kende.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Vikara kurihokala kunenda kuchani, P'aulo waasitira o at'u mumo chomboni marye chakurya. Bai wanena akiamba, “Hangu muandze kulolera chamba kundakalani, hatha vivi rero, ni siku kumi na ne nanwi k'amudzangwe kudona chochosi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Bai ninamuvoya murye chakurya, mana kicho ndo kindichomuthizha. Mana haha be k'ahana mut'u hatha mumwenga andiyengamiza hatha ludzere lumwenga lwenye mo kitswani mwakwe.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Arihogonya kunena vivi, akihala mukahe akimboza muv̱era kwa Mulungu, kuno osi mana lola, gonya akiumogola na akikwatya kurya.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ndo nao bai, machangira moyo na makikwatya kurya.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Hosini mo chomboni were fu at'u magana mairi na mirongo mifungahe na ahandahu.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Vikara kila mut'u arihokala adzarya kwakuha, o at'u mahala yo ngano na makiitsuha mo baharini ili cho chombo kikale kishushu.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Bai kurihocha aryahu mabaharia k'amamanyire chamba mere ma ts'i yani, ela maona mukono wa yo bahari uriwo were una nyangamo yenye mutsanga munji. Kwa vizho makiamua kwendachanganya kuko cho chombo.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ndo makizihala ziryahu nyugwe zirizokala zidzazulia zo nanga na makizitosa makiziricha zo nanga zihohe mo baharini. Makiziregeza zo nyugwe zirizokala zidzazulia yo sukani, makihala cho chandharuwa kirichokala ko mbere makikifunga ili p'eho idime kukisukuma, bai makikwatya kwenda ko nyangamoni.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ela kahi za kwenda ko nyangamoni cho chombo chafika hat'u hariho were hathunganana mikono miri ya bahari na kidza k'ahana wina, bai kichendazikika haho na ko kwa mbere, uno upande wa nyuma wo ukikala unabandwa-bandwa ni maimbi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Kuona vizho o shikari makipanga kualaga osi o afungwa, ili hasikaleho na yoyosi kupiga go madzi na kuchimbira.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ela yuyahu mubomu wa shikari were anahendza amuthizhe P'aulo, kwa vizho akiamba masihende vizho bule, hat'uhe akiambira aryahu osini ambao manadima kupiga madzi, makale a kwandza kudzitsuha mo madzini na mapige madzi mende ko ts'i furufu.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 O angine mandathuwiriza, ela kwa kuhenda kugwira mbao hedu zho visiku zha cho chombo kidzichobandika. Bai kwa ngira ii hosini fwathiya na hukifika ts'i furufu azima.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.