Atos 26
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Bai muthawali Agiripa akimwamba P'aulo, “H'aya hudzakup'a ruhusa, dzihehere.” Ndo P'aulo akiavungira mukono na akikwatya kudzihehera akiamba,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Muthawali Agiripa, mut'u mimi be nadziona kukala nina bahathi sana kuima mberezo vivi rero na kudzihehera na gago gosi nirigo naambwa nago ni o Ayahudi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Haswa na bahathi kwa viryahu ambazho uwe mwenye unagamanya t'ot'ot'o go maadha gosi ga Ayahudi na zo tofauti zao, kwa vizho nakuvoya vichadimikika uvumirire na unisirikize.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “K'ahana Muyahudi hatha mumwenga ariye k'amanya mitoere yangu hangu uthana wangu hatha vivi. Kila mut'u anamanya kula hangu chaho viryahu mitoere yangu irizhokala, hangu ko kwehu T'ariso na ko Jerusalemu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 O at'u madzanimanya miaka minji kukala mimi naishi here mwanachama wa chama cha Mafarisayo, ambacho ndo chenye sheria k'omu zaidhi. Na makihendza manadima kukwambira dzulu za gaga.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Vino bai ni haha nanena k'esi kwa ut'u wa th'amaa yangu niriyo nayo dzulu za gago ambago Mulungu waalaga o akare ehu.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ahadi ii ya at'u kufufulwa ndo iahendyayo at'u a zo mbari zehu kumi na mbiri, makale na th'amaa nayo. Ndosa manamuhumikira Mulungu kwa chadi usiku na mutsana. Nami bai ninashithakiwa ni o Ayahudi kwa kukala nina th'amaa iyo h'ewe muheshimiwa Muthawali!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kwanoni munaona vikomu kukuluhira kukala Mulungu anadima kufufula at'u?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kunena wo ujeri mimi mwenye, be nakala naona nihende zhosi nadimazho kuripinga ro dzina ra Jesu wa Nazareth'i.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Nazho vizho ndo nirizhohenda zhenye kuko Jerusalemu. Nap'ewa wadimi ni o alombi abomu nami nikiagwira o at'u a Mulungu na nikiangiza kifungoni, na marihokala manahukumiwa kwalagwa napiga k'ura yangu kukala malagwe.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nangira kahi za masinagogi k'ana nyinji kuhakikisha manangizwa akili, na nahenda zhosi nadimazho kualazimisha mamukufuru Mulungu. Ut'u uu were udzanihayusa tha nichenda kahi za midzi ya kure kwendaadengereka na kuatesa.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Bai nirihokala nichere na gago, nagerwa ruhusa na malagizo ni o alombi abomu nami nikiuka kwenda Damesiki.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Vikara mo ngirani, murongo wa dzuwa ra vitswani, naona mulangaza h'ewe muthawali kula ko dzulu mulunguni. Mulangaza uwo were unang'ala hatha ro dzuwa kuuya nyuma. Bai wanipiga mimi na o andzangu huriokala hu charoni hosini.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Naswi hosi hukigwa ho ts'i na nikisikira sauthi ya mut'u ikinena nami kwa Kieburania ikiamba, ‘Sauli! Sauli mbona unanitesa? Unapiga hala k'onjo uwe.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Bai nikiuza nikiamba, ‘Ndiwe h'ani kwani we Bwana?’ Ye Bwana akidzigidzya akiamba, ‘Ndimi Jesu, ye umutesaye.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Vikara vivi ungarara uime na magulugo. Kwani mimi nidzakwambolera ili nikutsagule ukale muhumiki wangu na uambire at'u zho udzizhozhona, na kidza uambire na garyahu nindigokwanyesa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nindakuthizha kula kwa ao at'uo enye na kula kwa o at'u mario si Ayahudi. Mimi ninakuhuma kuko kwa at'u ao,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ili ukaang'aze matso, na uagaluze mambole kizani mangire mulangazani, na kidza uamboze kula kwa nguvu za Shethani na mamugalukire Mulungu, ili kwa kunikuluhira mimi madime kusamehewa dambi zao na makale mana hat'u kahi za ao at'u mariotsagulwa ni Mulungu.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Kwa vizho bai h'ewe Muthawali Agiripa gago maono ga mulunguni be nagatii kamare.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bai kwandza kamare nikiahubiri o at'u ko Damesiki, na ko Jerusalemu na kila hat'u kahi za yo ts'i ya Judea, na kidza nikiahubiri o at'u mario si Ayahudi nao. Naahubiri nikiambira kukala manav̱irya mathubu na mamugalukire Mulungu, na mahende mahendo gandigonyesa kukala madzathubu jeri.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Vizho bai ndo virizhoahenda o Ayahudi manigwire kahi za wo muhala wa ro Hekalu na majeze kunalaga.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ela Mulungu adzaenderera kunaviza hatha vivi rero, na ndosa niimire haha kumboza ushahidhi kwa at'u osi, abomu kwa athithe. Mut'u mimi sinena mangine, hasihokala gago garigoambwa ni o manabii na Musa kukala gandahendeka,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 nago ni gago ga kukala ye Masihi andateseka na andakala wa kwandza kufufuka kula kifwani, na andaambiriza o Ayahudi na o at'u mario si Ayahudi dzulu za wo mulangaza wa wokolwi.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Bai P'aulo arihokala anaenderera kudzihehera, ye Fesito wapiga k'ululu akimutsindza ludhimi akiamba, “Una vilalu we P'aulo! Yo elimuyo nyinji idzakuhayusa!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Sina vilalu bule, muheshimiwa Fesito zho ninenazho be ni ujeri uhuhu.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ye Muthawali Agiripa anagamanya t'ot'ot'o gaga nami nadima kunena naye wazi-wazi hasiho woga, na namanya kamare kukala k'ahana hatha mwenga ridziromukira, mana maut'u gaga k'agahenderwe njamani bule.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Naamba, we muthawali Agiripa unaakuluhira o manabii? Nimanyazho ni kwamba unaakuluhira.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kusikira vizho ye Agiripa akimwamba P'aulo, “Vino be unaona kukala unadima kunihendya Mumasihia kwa muda mufuti namuna ii?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Vindahala muda mure hedu mufuti mino simanya. Nivoyacho kwa Mulungu ni uwe, na si uwe h'akeyo thu, ela hatha aa angine osi mario mananisirikiza vivi rero mukale dza mimi, isihokala ii minyororo thu.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Bai ye muthawali, na ye luwali, na ye Berinike na osini mariokala makeresi hamwenga nao marungarara,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 na machambola mo chumbani, bai wakathi manasumurira ao h'akiyao, maamba, “Mut'u yuyu k'ahenda ut'u wowosi uwi ambawo unadima kumuhendya alagwe hedu hatha kufungwa jela.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Gonya Agiripa akimwamba Fesito, “Kala si zho zha kukala yuyu mwanamulume wavoya ahirikwe ko kwa Kaisari, be hatha akarichwa huru.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.