Atos 26
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Bai muthawali Agiripa akimwamba P'aulo, “H'aya hudzakup'a ruhusa, dzihehere.” Ndo P'aulo akiavungira mukono na akikwatya kudzihehera akiamba,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Muthawali Agiripa, mut'u mimi be nadziona kukala nina bahathi sana kuima mberezo vivi rero na kudzihehera na gago gosi nirigo naambwa nago ni o Ayahudi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Haswa na bahathi kwa viryahu ambazho uwe mwenye unagamanya t'ot'ot'o go maadha gosi ga Ayahudi na zo tofauti zao, kwa vizho nakuvoya vichadimikika uvumirire na unisirikize.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “K'ahana Muyahudi hatha mumwenga ariye k'amanya mitoere yangu hangu uthana wangu hatha vivi. Kila mut'u anamanya kula hangu chaho viryahu mitoere yangu irizhokala, hangu ko kwehu T'ariso na ko Jerusalemu.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 O at'u madzanimanya miaka minji kukala mimi naishi here mwanachama wa chama cha Mafarisayo, ambacho ndo chenye sheria k'omu zaidhi. Na makihendza manadima kukwambira dzulu za gaga.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Vino bai ni haha nanena k'esi kwa ut'u wa th'amaa yangu niriyo nayo dzulu za gago ambago Mulungu waalaga o akare ehu.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ahadi ii ya at'u kufufulwa ndo iahendyayo at'u a zo mbari zehu kumi na mbiri, makale na th'amaa nayo. Ndosa manamuhumikira Mulungu kwa chadi usiku na mutsana. Nami bai ninashithakiwa ni o Ayahudi kwa kukala nina th'amaa iyo h'ewe muheshimiwa Muthawali!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Kwanoni munaona vikomu kukuluhira kukala Mulungu anadima kufufula at'u?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kunena wo ujeri mimi mwenye, be nakala naona nihende zhosi nadimazho kuripinga ro dzina ra Jesu wa Nazareth'i.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Nazho vizho ndo nirizhohenda zhenye kuko Jerusalemu. Nap'ewa wadimi ni o alombi abomu nami nikiagwira o at'u a Mulungu na nikiangiza kifungoni, na marihokala manahukumiwa kwalagwa napiga k'ura yangu kukala malagwe.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nangira kahi za masinagogi k'ana nyinji kuhakikisha manangizwa akili, na nahenda zhosi nadimazho kualazimisha mamukufuru Mulungu. Ut'u uu were udzanihayusa tha nichenda kahi za midzi ya kure kwendaadengereka na kuatesa.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Bai nirihokala nichere na gago, nagerwa ruhusa na malagizo ni o alombi abomu nami nikiuka kwenda Damesiki.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Vikara mo ngirani, murongo wa dzuwa ra vitswani, naona mulangaza h'ewe muthawali kula ko dzulu mulunguni. Mulangaza uwo were unang'ala hatha ro dzuwa kuuya nyuma. Bai wanipiga mimi na o andzangu huriokala hu charoni hosini.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Naswi hosi hukigwa ho ts'i na nikisikira sauthi ya mut'u ikinena nami kwa Kieburania ikiamba, ‘Sauli! Sauli mbona unanitesa? Unapiga hala k'onjo uwe.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Bai nikiuza nikiamba, ‘Ndiwe h'ani kwani we Bwana?’ Ye Bwana akidzigidzya akiamba, ‘Ndimi Jesu, ye umutesaye.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Vikara vivi ungarara uime na magulugo. Kwani mimi nidzakwambolera ili nikutsagule ukale muhumiki wangu na uambire at'u zho udzizhozhona, na kidza uambire na garyahu nindigokwanyesa.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nindakuthizha kula kwa ao at'uo enye na kula kwa o at'u mario si Ayahudi. Mimi ninakuhuma kuko kwa at'u ao,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ili ukaang'aze matso, na uagaluze mambole kizani mangire mulangazani, na kidza uamboze kula kwa nguvu za Shethani na mamugalukire Mulungu, ili kwa kunikuluhira mimi madime kusamehewa dambi zao na makale mana hat'u kahi za ao at'u mariotsagulwa ni Mulungu.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Kwa vizho bai h'ewe Muthawali Agiripa gago maono ga mulunguni be nagatii kamare.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Bai kwandza kamare nikiahubiri o at'u ko Damesiki, na ko Jerusalemu na kila hat'u kahi za yo ts'i ya Judea, na kidza nikiahubiri o at'u mario si Ayahudi nao. Naahubiri nikiambira kukala manav̱irya mathubu na mamugalukire Mulungu, na mahende mahendo gandigonyesa kukala madzathubu jeri.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Vizho bai ndo virizhoahenda o Ayahudi manigwire kahi za wo muhala wa ro Hekalu na majeze kunalaga.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ela Mulungu adzaenderera kunaviza hatha vivi rero, na ndosa niimire haha kumboza ushahidhi kwa at'u osi, abomu kwa athithe. Mut'u mimi sinena mangine, hasihokala gago garigoambwa ni o manabii na Musa kukala gandahendeka,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 nago ni gago ga kukala ye Masihi andateseka na andakala wa kwandza kufufuka kula kifwani, na andaambiriza o Ayahudi na o at'u mario si Ayahudi dzulu za wo mulangaza wa wokolwi.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Bai P'aulo arihokala anaenderera kudzihehera, ye Fesito wapiga k'ululu akimutsindza ludhimi akiamba, “Una vilalu we P'aulo! Yo elimuyo nyinji idzakuhayusa!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Sina vilalu bule, muheshimiwa Fesito zho ninenazho be ni ujeri uhuhu.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ye Muthawali Agiripa anagamanya t'ot'ot'o gaga nami nadima kunena naye wazi-wazi hasiho woga, na namanya kamare kukala k'ahana hatha mwenga ridziromukira, mana maut'u gaga k'agahenderwe njamani bule.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Naamba, we muthawali Agiripa unaakuluhira o manabii? Nimanyazho ni kwamba unaakuluhira.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Kusikira vizho ye Agiripa akimwamba P'aulo, “Vino be unaona kukala unadima kunihendya Mumasihia kwa muda mufuti namuna ii?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Vindahala muda mure hedu mufuti mino simanya. Nivoyacho kwa Mulungu ni uwe, na si uwe h'akeyo thu, ela hatha aa angine osi mario mananisirikiza vivi rero mukale dza mimi, isihokala ii minyororo thu.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Bai ye muthawali, na ye luwali, na ye Berinike na osini mariokala makeresi hamwenga nao marungarara,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 na machambola mo chumbani, bai wakathi manasumurira ao h'akiyao, maamba, “Mut'u yuyu k'ahenda ut'u wowosi uwi ambawo unadima kumuhendya alagwe hedu hatha kufungwa jela.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Gonya Agiripa akimwamba Fesito, “Kala si zho zha kukala yuyu mwanamulume wavoya ahirikwe ko kwa Kaisari, be hatha akarichwa huru.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.