Atos 26

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bai muthawali Agiripa akimwamba P'aulo, “H'aya hudzakup'a ruhusa, dzihehere.” Ndo P'aulo akiavungira mukono na akikwatya kudzihehera akiamba,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Muthawali Agiripa, mut'u mimi be nadziona kukala nina bahathi sana kuima mberezo vivi rero na kudzihehera na gago gosi nirigo naambwa nago ni o Ayahudi.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Haswa na bahathi kwa viryahu ambazho uwe mwenye unagamanya t'ot'ot'o go maadha gosi ga Ayahudi na zo tofauti zao, kwa vizho nakuvoya vichadimikika uvumirire na unisirikize.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “K'ahana Muyahudi hatha mumwenga ariye k'amanya mitoere yangu hangu uthana wangu hatha vivi. Kila mut'u anamanya kula hangu chaho viryahu mitoere yangu irizhokala, hangu ko kwehu T'ariso na ko Jerusalemu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 O at'u madzanimanya miaka minji kukala mimi naishi here mwanachama wa chama cha Mafarisayo, ambacho ndo chenye sheria k'omu zaidhi. Na makihendza manadima kukwambira dzulu za gaga.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Vino bai ni haha nanena k'esi kwa ut'u wa th'amaa yangu niriyo nayo dzulu za gago ambago Mulungu waalaga o akare ehu.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ahadi ii ya at'u kufufulwa ndo iahendyayo at'u a zo mbari zehu kumi na mbiri, makale na th'amaa nayo. Ndosa manamuhumikira Mulungu kwa chadi usiku na mutsana. Nami bai ninashithakiwa ni o Ayahudi kwa kukala nina th'amaa iyo h'ewe muheshimiwa Muthawali!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kwanoni munaona vikomu kukuluhira kukala Mulungu anadima kufufula at'u?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kunena wo ujeri mimi mwenye, be nakala naona nihende zhosi nadimazho kuripinga ro dzina ra Jesu wa Nazareth'i.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Nazho vizho ndo nirizhohenda zhenye kuko Jerusalemu. Nap'ewa wadimi ni o alombi abomu nami nikiagwira o at'u a Mulungu na nikiangiza kifungoni, na marihokala manahukumiwa kwalagwa napiga k'ura yangu kukala malagwe.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Nangira kahi za masinagogi k'ana nyinji kuhakikisha manangizwa akili, na nahenda zhosi nadimazho kualazimisha mamukufuru Mulungu. Ut'u uu were udzanihayusa tha nichenda kahi za midzi ya kure kwendaadengereka na kuatesa.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Bai nirihokala nichere na gago, nagerwa ruhusa na malagizo ni o alombi abomu nami nikiuka kwenda Damesiki.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Vikara mo ngirani, murongo wa dzuwa ra vitswani, naona mulangaza h'ewe muthawali kula ko dzulu mulunguni. Mulangaza uwo were unang'ala hatha ro dzuwa kuuya nyuma. Bai wanipiga mimi na o andzangu huriokala hu charoni hosini.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Naswi hosi hukigwa ho ts'i na nikisikira sauthi ya mut'u ikinena nami kwa Kieburania ikiamba, ‘Sauli! Sauli mbona unanitesa? Unapiga hala k'onjo uwe.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Bai nikiuza nikiamba, ‘Ndiwe h'ani kwani we Bwana?’ Ye Bwana akidzigidzya akiamba, ‘Ndimi Jesu, ye umutesaye.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Vikara vivi ungarara uime na magulugo. Kwani mimi nidzakwambolera ili nikutsagule ukale muhumiki wangu na uambire at'u zho udzizhozhona, na kidza uambire na garyahu nindigokwanyesa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nindakuthizha kula kwa ao at'uo enye na kula kwa o at'u mario si Ayahudi. Mimi ninakuhuma kuko kwa at'u ao,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ili ukaang'aze matso, na uagaluze mambole kizani mangire mulangazani, na kidza uamboze kula kwa nguvu za Shethani na mamugalukire Mulungu, ili kwa kunikuluhira mimi madime kusamehewa dambi zao na makale mana hat'u kahi za ao at'u mariotsagulwa ni Mulungu.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Kwa vizho bai h'ewe Muthawali Agiripa gago maono ga mulunguni be nagatii kamare.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bai kwandza kamare nikiahubiri o at'u ko Damesiki, na ko Jerusalemu na kila hat'u kahi za yo ts'i ya Judea, na kidza nikiahubiri o at'u mario si Ayahudi nao. Naahubiri nikiambira kukala manav̱irya mathubu na mamugalukire Mulungu, na mahende mahendo gandigonyesa kukala madzathubu jeri.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Vizho bai ndo virizhoahenda o Ayahudi manigwire kahi za wo muhala wa ro Hekalu na majeze kunalaga.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ela Mulungu adzaenderera kunaviza hatha vivi rero, na ndosa niimire haha kumboza ushahidhi kwa at'u osi, abomu kwa athithe. Mut'u mimi sinena mangine, hasihokala gago garigoambwa ni o manabii na Musa kukala gandahendeka,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 nago ni gago ga kukala ye Masihi andateseka na andakala wa kwandza kufufuka kula kifwani, na andaambiriza o Ayahudi na o at'u mario si Ayahudi dzulu za wo mulangaza wa wokolwi.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Bai P'aulo arihokala anaenderera kudzihehera, ye Fesito wapiga k'ululu akimutsindza ludhimi akiamba, “Una vilalu we P'aulo! Yo elimuyo nyinji idzakuhayusa!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Sina vilalu bule, muheshimiwa Fesito zho ninenazho be ni ujeri uhuhu.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ye Muthawali Agiripa anagamanya t'ot'ot'o gaga nami nadima kunena naye wazi-wazi hasiho woga, na namanya kamare kukala k'ahana hatha mwenga ridziromukira, mana maut'u gaga k'agahenderwe njamani bule.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Naamba, we muthawali Agiripa unaakuluhira o manabii? Nimanyazho ni kwamba unaakuluhira.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kusikira vizho ye Agiripa akimwamba P'aulo, “Vino be unaona kukala unadima kunihendya Mumasihia kwa muda mufuti namuna ii?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Vindahala muda mure hedu mufuti mino simanya. Nivoyacho kwa Mulungu ni uwe, na si uwe h'akeyo thu, ela hatha aa angine osi mario mananisirikiza vivi rero mukale dza mimi, isihokala ii minyororo thu.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Bai ye muthawali, na ye luwali, na ye Berinike na osini mariokala makeresi hamwenga nao marungarara,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 na machambola mo chumbani, bai wakathi manasumurira ao h'akiyao, maamba, “Mut'u yuyu k'ahenda ut'u wowosi uwi ambawo unadima kumuhendya alagwe hedu hatha kufungwa jela.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Gonya Agiripa akimwamba Fesito, “Kala si zho zha kukala yuyu mwanamulume wavoya ahirikwe ko kwa Kaisari, be hatha akarichwa huru.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.