Atos 25

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vikara luwali Fesito akifika kahi za ro jimbo riro. Bai bada ya siku t'ahu akiuka Kaisaria akimbuka kwenda Jerusalemu.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Bai arihokala a kuko Jerusalemu o alombi abomu na vilongozi a Kiyahudi mamushithaki P'aulo kwa Fesito.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Makimuvoya Fesito chamba vinadimikika ye P'aulo arefwe Jerusalemu. Ela lengo rao were ni chamba akudzani, mamuvamie mahende kumukot'a kamare.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ela Fesito akidzigidzya akiamba, “P'aulo a rumande ko Kaisaria, na mimi mwenye sindatoa, ndakwenda kuko.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Kwa vizho o vilongozi enu na madze fugwirane na hutharamuke kuko Kaisaria, bai chamba ye mut'u wahenda ut'u wowosi uwi, mundavinena kuko.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Bai Fesito akikala hamwenga nao kwa muda wa siku nane hedu kumi vivi gonya akitharamuka kwenda Kaisaria, na siku ya hiriye achendakelesi kahi za kihiche cha hukumu na akilagiza ye P'aulo aifiwe.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Vikara P'aulo arihokudza, aryahu Ayahudi mariokala madzire kula Jerusalemu maima kumudengereka na makimushithaki na maut'u manji maziho-maziho ambago were k'amana ushahidhi nago.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ndo P'aulo achambola kudzihehera akiamba, “Mut'u mimi sihendere kosa rorosi kinyume cha Sheria ya Kiyahudi hedu kinyume cha ro Hekalu, na sihendere kosa rorosi kinyume cha Kaisari.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Bai kwa kukala Fesito were anamala ahendzwe ni o Ayahudi, wamuza P'aulo akiamba, “Simanya chamba ungahendza kwenda Jerusalemu na yo k'esi nikaitosere kuko?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Vivi kare niimire mbere za koti ra Kirumi na yo karakara yo k'esi niitoserwe haha. Na here we mwenye umanyazho t'ot'ot'o be mimi siahenderere rii rorosi o Ayahudi.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ela chamba ni mukosa na nav̱irya nalagwe, be mut'u mimi ni thayari kufwa, ela chamba gaga marigo mananiamba nago aa be ni ga ulongo, h'aya be k'ahana mut'u ariye na hachi ya kunilazha kwa at'u aa. Navoya nihirikwe kwa Kaisari.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Bai Fesito akiojana na o ashauri a kwakwe gonya akimudzigidzya P'aulo akiamba, “Udzavoya uhirikwe kwa Kaisari, h'aya undakwenda.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Vikara bada ya siku za kuthala, muthawali Agiripa na Berinike mazhoga mo Kaisaria kudzamubisha na kumukaribisha kamare ye Fesito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bai makitoa kuko kwa siku za kuthala. Wakathi uwo ndo Fesito arihosumurira na ye Agiripa dzulu za yo k'esi ya P'aulo. Akiamba, “Hana mwanamulume mumwenga haha ariyerichwa rumande ni Feliki,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 nami nirihokala ko Jerusalemu, o alombi abomu, na athumia a Kiyahudi makudzamushithaki kwangu na makikala manaamba apigwe ulongo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Bai nikidzigidzya nikiamba kukala kulengana na adha ra Kirumi, ni makosa kumulazha mut'u hasiho kumwika mbere za ao madziomushithaki na kumup'a mwanya wa kudzihehera.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Vikara marihofika haha siitoejere bule yo k'esi, mana siku ya hiriye nakeresi kotini na nikilagiza arefwe mo ndani.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 K'uzhona zho o ak'ondoe marihorungarara kunena, nasirikiza, aa, manamushithaki na mangine genye, hatha si gago nirigokala naelelya.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ao be were mananenezana naye dzulu za dini yao enye na dzulu za mut'u aifwaye Jesu ambaye wafwa, ela P'aulo adzasita kuamba a moyo.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Vikara kwa kukala maut'u gaga be mimi mwenye were simanya ngira ya kugachunguzira, namuza ye mwenye chamba angahendza kwenda Jerusalemu na yo k'esi ya maut'u gaga ikanenwe kuko.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ela P'aulo arihombola kunena, akivoya aikwe rumande muhaka yo k'esi indihololwat'o ni ye Kaisari mwenye. Ndo nikilagiza aikwe mo rumande muhaka nindihodima kumuhirika ko kwa Kaisari.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Bai ye Agiripa akimwamba Fesito, “Mimi pia nahendza nimusirikize yuyu mwanamulume.” Fesito akidzigidzya akiamba, “Undamusikira machero.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Bai siku ya hiriye Agiripa na Berinike makudza kuno be njerejere zinapigwa, ndoo vivii hatha machangira ho hat'u hasirikizwaho maneno. Nao were ma hamwenga na at'u maishimiwao kahi za wo mudzi. Bai, Fesito akilagiza kukala P'aulo arefwe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Arihorefwa, Fesito akiamba, “Muthawali Agiripa na at'u osini murio haha naswi, munamona yuno mut'u yuno? O Ayahudi osi, a Jerusalemu na a haha Kaisaria makudzanipasha habari dzulu za mut'u yuyu. Mapiga k'ululu kuamba mut'u yuyu be k'av̱irya kukala moyo.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ela mimi be naona kukala k'ahendere kosa ra kumup'a adhabu ya kifwa, ela kwa kukala wavoya ii k'esi ikasirikizwe ni ye Kaisari mwenye, naona mut'u mimi baha nimuhirike ko kwa ye Kaisari.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mimi be sina ra kumuorera ye Kaisari dzulu za mut'u yuyu, kwa vizho nidzamureha haha mbere zenu nyosi, haswa nidzamureha mberezo uwe Muthawali Agiripa, kwamba undihokala udzagachunguza gaga maneno nipate ut'u wa kwandhika.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Kwani naona si vidzo kumuhirika mufungwa hasiho kunyesa wazi adzashithakiwa na makosa gani.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.