Atos 25
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Vikara luwali Fesito akifika kahi za ro jimbo riro. Bai bada ya siku t'ahu akiuka Kaisaria akimbuka kwenda Jerusalemu.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Bai arihokala a kuko Jerusalemu o alombi abomu na vilongozi a Kiyahudi mamushithaki P'aulo kwa Fesito.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Makimuvoya Fesito chamba vinadimikika ye P'aulo arefwe Jerusalemu. Ela lengo rao were ni chamba akudzani, mamuvamie mahende kumukot'a kamare.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ela Fesito akidzigidzya akiamba, “P'aulo a rumande ko Kaisaria, na mimi mwenye sindatoa, ndakwenda kuko.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Kwa vizho o vilongozi enu na madze fugwirane na hutharamuke kuko Kaisaria, bai chamba ye mut'u wahenda ut'u wowosi uwi, mundavinena kuko.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Bai Fesito akikala hamwenga nao kwa muda wa siku nane hedu kumi vivi gonya akitharamuka kwenda Kaisaria, na siku ya hiriye achendakelesi kahi za kihiche cha hukumu na akilagiza ye P'aulo aifiwe.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Vikara P'aulo arihokudza, aryahu Ayahudi mariokala madzire kula Jerusalemu maima kumudengereka na makimushithaki na maut'u manji maziho-maziho ambago were k'amana ushahidhi nago.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ndo P'aulo achambola kudzihehera akiamba, “Mut'u mimi sihendere kosa rorosi kinyume cha Sheria ya Kiyahudi hedu kinyume cha ro Hekalu, na sihendere kosa rorosi kinyume cha Kaisari.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Bai kwa kukala Fesito were anamala ahendzwe ni o Ayahudi, wamuza P'aulo akiamba, “Simanya chamba ungahendza kwenda Jerusalemu na yo k'esi nikaitosere kuko?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 P'aulo akidzigidzya akiamba, “Vivi kare niimire mbere za koti ra Kirumi na yo karakara yo k'esi niitoserwe haha. Na here we mwenye umanyazho t'ot'ot'o be mimi siahenderere rii rorosi o Ayahudi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ela chamba ni mukosa na nav̱irya nalagwe, be mut'u mimi ni thayari kufwa, ela chamba gaga marigo mananiamba nago aa be ni ga ulongo, h'aya be k'ahana mut'u ariye na hachi ya kunilazha kwa at'u aa. Navoya nihirikwe kwa Kaisari.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Bai Fesito akiojana na o ashauri a kwakwe gonya akimudzigidzya P'aulo akiamba, “Udzavoya uhirikwe kwa Kaisari, h'aya undakwenda.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Vikara bada ya siku za kuthala, muthawali Agiripa na Berinike mazhoga mo Kaisaria kudzamubisha na kumukaribisha kamare ye Fesito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Bai makitoa kuko kwa siku za kuthala. Wakathi uwo ndo Fesito arihosumurira na ye Agiripa dzulu za yo k'esi ya P'aulo. Akiamba, “Hana mwanamulume mumwenga haha ariyerichwa rumande ni Feliki,
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 nami nirihokala ko Jerusalemu, o alombi abomu, na athumia a Kiyahudi makudzamushithaki kwangu na makikala manaamba apigwe ulongo.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Bai nikidzigidzya nikiamba kukala kulengana na adha ra Kirumi, ni makosa kumulazha mut'u hasiho kumwika mbere za ao madziomushithaki na kumup'a mwanya wa kudzihehera.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Vikara marihofika haha siitoejere bule yo k'esi, mana siku ya hiriye nakeresi kotini na nikilagiza arefwe mo ndani.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 K'uzhona zho o ak'ondoe marihorungarara kunena, nasirikiza, aa, manamushithaki na mangine genye, hatha si gago nirigokala naelelya.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ao be were mananenezana naye dzulu za dini yao enye na dzulu za mut'u aifwaye Jesu ambaye wafwa, ela P'aulo adzasita kuamba a moyo.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Vikara kwa kukala maut'u gaga be mimi mwenye were simanya ngira ya kugachunguzira, namuza ye mwenye chamba angahendza kwenda Jerusalemu na yo k'esi ya maut'u gaga ikanenwe kuko.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ela P'aulo arihombola kunena, akivoya aikwe rumande muhaka yo k'esi indihololwat'o ni ye Kaisari mwenye. Ndo nikilagiza aikwe mo rumande muhaka nindihodima kumuhirika ko kwa Kaisari.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Bai ye Agiripa akimwamba Fesito, “Mimi pia nahendza nimusirikize yuyu mwanamulume.” Fesito akidzigidzya akiamba, “Undamusikira machero.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Bai siku ya hiriye Agiripa na Berinike makudza kuno be njerejere zinapigwa, ndoo vivii hatha machangira ho hat'u hasirikizwaho maneno. Nao were ma hamwenga na at'u maishimiwao kahi za wo mudzi. Bai, Fesito akilagiza kukala P'aulo arefwe.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Arihorefwa, Fesito akiamba, “Muthawali Agiripa na at'u osini murio haha naswi, munamona yuno mut'u yuno? O Ayahudi osi, a Jerusalemu na a haha Kaisaria makudzanipasha habari dzulu za mut'u yuyu. Mapiga k'ululu kuamba mut'u yuyu be k'av̱irya kukala moyo.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ela mimi be naona kukala k'ahendere kosa ra kumup'a adhabu ya kifwa, ela kwa kukala wavoya ii k'esi ikasirikizwe ni ye Kaisari mwenye, naona mut'u mimi baha nimuhirike ko kwa ye Kaisari.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Mimi be sina ra kumuorera ye Kaisari dzulu za mut'u yuyu, kwa vizho nidzamureha haha mbere zenu nyosi, haswa nidzamureha mberezo uwe Muthawali Agiripa, kwamba undihokala udzagachunguza gaga maneno nipate ut'u wa kwandhika.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kwani naona si vidzo kumuhirika mufungwa hasiho kunyesa wazi adzashithakiwa na makosa gani.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.