Atos 24

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vikara bada ya siku ts'ano, Anania, Mulombi mubomu mwenye watharamuka ko Kaisaria, iye hamwenga na athumia fulani, na wakili mumwenga ariyeifwa T'eritulo. Bai makwenda kuko makanene yo k'esi yao na P'aulo mbere za ye luwali Feliki.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 K'uzhona zho P'aulo andaihiwa. Arihokudza, T'eritulo wakwatya kumushithaki na kuamba, “Muheshimiwa, at'u siswi fudzatoat'o muda mure wenye na dheri ts'ini za ulongozio na udzagaluza maut'u manji mai kahi za ts'i ii kwa kukala unaona kure.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Bai maut'u gaga hunagahokera kila hat'u na kahi za ngira zosini, naswi funaamba funa muv̱era zhomu.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ela bai ts'endzi ni kutsoshe bule, nimalazho ni kwamba, nahendza ufusirikize vichache zhenye chamba vinadimikika.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “At'u siswi fwagundua kukala mut'u yuyu be ni muthiriri. Anadusha fujo kahi za Ayahudi, naye anahenda ut'u uu kahi za urumwengu muzima. Kidza yuyu nde kitswa cha kundi ra Anazareth'i,
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 na hatha wajeza kurangiza nyenye ro Hekalu, kwa vizho hukimwangiza magandzani. [Naswi were hunamala kumuhukumu kulengana na sheria yehu,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ela ye Lusia mubomu wa jeshi akidza na akidzamuhala kula mikononi mwehu kwa kibavu.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Gonya akilagiza madze ko kwako ao madziomushithaki.] Vikara uwe mwenye ukimuza-muza maswali undamanya ho uriho wo ujeri dzulu za gaga gosi humushithakirago.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Bai o Ayahudi mariokala haho, mauunga mukono moro uu, makiamba, “Gago gadzigonenwa be ni ga jeri.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Bai ye luwali akimonyesa P'aulo muv̱ano kukala ni zamuye ya kunena. Ndo P'aulo akidzigidzya akiamba, “Ninamanya kukala uwe udzakala jaji kahi za ts'i ii miaka minji yenye, kwa vizho ninadzihehera na raha.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 H'aya, uwe unadima ukamanya kukala mimi nakwenda Jerusalemu kwendavoya. Bai vivi k'azizidhi siku kumi na mbiri bule hangu nende.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Aa Ayahudi madzionishithaki be k'amanonere nanenezana na mut'u yoyosi kahi za ro Hekalu, hedu hatha kualunga at'u kahi za masinagogi na kahi za wo mudzi wa Jerusalemu magwage fujo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Zho mbai, aa be k'amadima kumboza ushahidhi wa kunyesa kukala zho maniambazho nazho ni jeri.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Kit'u ambacho ninakikubali ni kiki, mimi ninamuvoya ye Mulungu wa akare ehu kwa kuithuwa iryahu Ngira ya Jesu ambayo Ayahudi manayamba ni chama cha fujo. Kidza mimi nagakuluhira gosini garyahu garigoorwa kahi za Sheria ya Musa na garigoorwa ni manabii,
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 nami th'amaa yangu kwa Mulungu be ni dza ii ya at'u aa yenye, kwamba at'u ahachi na masio ahachi mandafufulwa.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Kwa ut'u uu bai, siku zosi ninajeza here zhadimikikazho kuhenda madzo mbere za Mulungu na mbere za anadamu.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Bai bada ya kukala ko dzulu-dzulu miaka minji yenye, nauya ko Jerusalemu kwendaahirikira masikini a kwehu musadha wa p'esa, na kidza kwendamboza sadaka kamare.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Vikara nirihokala ni kahi za kuhenda gaga, at'u aa manipesa mo Hekaluni, nami were nidzahenda adha ra kudzitsusa. Were sina kundi ra at'u ho nirihokala, na were k'ahana fujo yoyosi.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ela bai were hana Ayahudi angine kula jimbo ra Asia, kwandza ao manav̱irya makale ma haha na manene chamba mana ut'u wowosi wa kunishithakira.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 H'aya zho mbai, aa mario haha, be vivi ni manene kala manona nina kosa haho nirihoima mbere za ro Baraza ra athumia.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Nina kit'u kimwenga nirichokihenda, na kala mananishithaki na kicho, ninakikubali. Napiga k'ululu mbere zao nikiamba, ‘Ninahukumiwa kwa kukala ninakuluhira kukala kuna kufufuka.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ndo Feliki, ambaye go maut'u ga yo Ngira ya Jesu were anagamanyat'o, akiona baha yo k'esi aifunge kwandza, akiamba, “Ii k'esiyo ndaitosa haho Lusia mubomu wa jeshi andihokala adzire.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Bai akilagiza mubomu wa shikari amwangize rumande ye P'aulo, ela pia amup'e uhuru wa kutsembererwa ni asenae na mamwavize na mahitaji ga kwakwe.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Bai bada ya siku mbiri t'ahu, Feliki wakudza na muchewe Dirusila. Mukaza Feliki were ni Muyahudi. K'uzhona bai, Feliki akimulagiza P'aulo adze, arihokudza P'aulo wanena dzulu za kumukuluhira Masihi Jesu na Feliki akikala anasirikiza thu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Vikara P'aulo arihokala adzakwatya kunena dzulu za hachi na dzulu za kudziunya, na dzulu za yo hukumu indiyokudza, Feliki wangirwa ni woga akiamba, “Vinathosha vizho kwa rero! Haho nikikala nidzafisha nindakwiha kaheri.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mo ndani-ndani were Feliki ana th'amaa kukala hangine nikwenda P'aulo akamup'a kaitsi, kwa vizho akikala ni wa kumwiha kila mara na kunena naye.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Bai bada ya miaka miri kukira, ho hat'u ha Feliki hahalwa ni P'orikio Fesito, ela kwa kukala Feliki were anamala ahendzwe ni o Ayahudi, wathuwa kumuricha P'aulo mo rumande.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.