Atos 24

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vikara bada ya siku ts'ano, Anania, Mulombi mubomu mwenye watharamuka ko Kaisaria, iye hamwenga na athumia fulani, na wakili mumwenga ariyeifwa T'eritulo. Bai makwenda kuko makanene yo k'esi yao na P'aulo mbere za ye luwali Feliki.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 K'uzhona zho P'aulo andaihiwa. Arihokudza, T'eritulo wakwatya kumushithaki na kuamba, “Muheshimiwa, at'u siswi fudzatoat'o muda mure wenye na dheri ts'ini za ulongozio na udzagaluza maut'u manji mai kahi za ts'i ii kwa kukala unaona kure.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Bai maut'u gaga hunagahokera kila hat'u na kahi za ngira zosini, naswi funaamba funa muv̱era zhomu.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ela bai ts'endzi ni kutsoshe bule, nimalazho ni kwamba, nahendza ufusirikize vichache zhenye chamba vinadimikika.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “At'u siswi fwagundua kukala mut'u yuyu be ni muthiriri. Anadusha fujo kahi za Ayahudi, naye anahenda ut'u uu kahi za urumwengu muzima. Kidza yuyu nde kitswa cha kundi ra Anazareth'i,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 na hatha wajeza kurangiza nyenye ro Hekalu, kwa vizho hukimwangiza magandzani. [Naswi were hunamala kumuhukumu kulengana na sheria yehu,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ela ye Lusia mubomu wa jeshi akidza na akidzamuhala kula mikononi mwehu kwa kibavu.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Gonya akilagiza madze ko kwako ao madziomushithaki.] Vikara uwe mwenye ukimuza-muza maswali undamanya ho uriho wo ujeri dzulu za gaga gosi humushithakirago.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Bai o Ayahudi mariokala haho, mauunga mukono moro uu, makiamba, “Gago gadzigonenwa be ni ga jeri.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Bai ye luwali akimonyesa P'aulo muv̱ano kukala ni zamuye ya kunena. Ndo P'aulo akidzigidzya akiamba, “Ninamanya kukala uwe udzakala jaji kahi za ts'i ii miaka minji yenye, kwa vizho ninadzihehera na raha.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 H'aya, uwe unadima ukamanya kukala mimi nakwenda Jerusalemu kwendavoya. Bai vivi k'azizidhi siku kumi na mbiri bule hangu nende.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Aa Ayahudi madzionishithaki be k'amanonere nanenezana na mut'u yoyosi kahi za ro Hekalu, hedu hatha kualunga at'u kahi za masinagogi na kahi za wo mudzi wa Jerusalemu magwage fujo.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Zho mbai, aa be k'amadima kumboza ushahidhi wa kunyesa kukala zho maniambazho nazho ni jeri.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kit'u ambacho ninakikubali ni kiki, mimi ninamuvoya ye Mulungu wa akare ehu kwa kuithuwa iryahu Ngira ya Jesu ambayo Ayahudi manayamba ni chama cha fujo. Kidza mimi nagakuluhira gosini garyahu garigoorwa kahi za Sheria ya Musa na garigoorwa ni manabii,
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 nami th'amaa yangu kwa Mulungu be ni dza ii ya at'u aa yenye, kwamba at'u ahachi na masio ahachi mandafufulwa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Kwa ut'u uu bai, siku zosi ninajeza here zhadimikikazho kuhenda madzo mbere za Mulungu na mbere za anadamu.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Bai bada ya kukala ko dzulu-dzulu miaka minji yenye, nauya ko Jerusalemu kwendaahirikira masikini a kwehu musadha wa p'esa, na kidza kwendamboza sadaka kamare.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Vikara nirihokala ni kahi za kuhenda gaga, at'u aa manipesa mo Hekaluni, nami were nidzahenda adha ra kudzitsusa. Were sina kundi ra at'u ho nirihokala, na were k'ahana fujo yoyosi.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ela bai were hana Ayahudi angine kula jimbo ra Asia, kwandza ao manav̱irya makale ma haha na manene chamba mana ut'u wowosi wa kunishithakira.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 H'aya zho mbai, aa mario haha, be vivi ni manene kala manona nina kosa haho nirihoima mbere za ro Baraza ra athumia.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nina kit'u kimwenga nirichokihenda, na kala mananishithaki na kicho, ninakikubali. Napiga k'ululu mbere zao nikiamba, ‘Ninahukumiwa kwa kukala ninakuluhira kukala kuna kufufuka.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ndo Feliki, ambaye go maut'u ga yo Ngira ya Jesu were anagamanyat'o, akiona baha yo k'esi aifunge kwandza, akiamba, “Ii k'esiyo ndaitosa haho Lusia mubomu wa jeshi andihokala adzire.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Bai akilagiza mubomu wa shikari amwangize rumande ye P'aulo, ela pia amup'e uhuru wa kutsembererwa ni asenae na mamwavize na mahitaji ga kwakwe.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Bai bada ya siku mbiri t'ahu, Feliki wakudza na muchewe Dirusila. Mukaza Feliki were ni Muyahudi. K'uzhona bai, Feliki akimulagiza P'aulo adze, arihokudza P'aulo wanena dzulu za kumukuluhira Masihi Jesu na Feliki akikala anasirikiza thu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Vikara P'aulo arihokala adzakwatya kunena dzulu za hachi na dzulu za kudziunya, na dzulu za yo hukumu indiyokudza, Feliki wangirwa ni woga akiamba, “Vinathosha vizho kwa rero! Haho nikikala nidzafisha nindakwiha kaheri.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Mo ndani-ndani were Feliki ana th'amaa kukala hangine nikwenda P'aulo akamup'a kaitsi, kwa vizho akikala ni wa kumwiha kila mara na kunena naye.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Bai bada ya miaka miri kukira, ho hat'u ha Feliki hahalwa ni P'orikio Fesito, ela kwa kukala Feliki were anamala ahendzwe ni o Ayahudi, wathuwa kumuricha P'aulo mo rumande.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.